Сайт Игоря Гаршина | Проекты-наследники: Лексиконы | Ностратический | Индоевропейский | Праславянский | Словород |
Здесь представлен праславянский лексический фонд на начальные фонемы *Kv
(63 словарных статьи от *kvačati до *kvьtnǫti)
на основе объединения этимологических сведений из отдельных
славянских языков, расположенных в следующих томах трубачёвского словаря [PDF]:
Поскольку текст получен копипастом из отсканированных книг в формате PDF, он пока содержит многочисленные ошибки в содержании. Сначала будут исправлены заглавные слова, потом весь текст. Пока лучше смотреть оригинальные PDF-файлы из Института Русского языка им. В.В.Виноградова РАН, которые также имеются на этом сайте.
*kvačati: сербохорв. стар., редк. kvacati 'выдумывать (?)' (у одного автора XVIII в., RJA V, 845), чеш. диал. kvdcat 'таскать за волосы' (Bartos. Slov. 173), kvacet 'сидеть на корточках' (там же), kvacet то же (Sverak. Karlov. 121), елвц. диал. kvdcat 'таскать за волосы' (Диалект, Братислава).
Производное от *kvaka I (см.), точнее — итератив к *kvaditi I (см.). Махек указывает на родство с нем. hocken 'сидеть на корточках', см. Machek2 310; однако надо иметь в виду, что нем. слово продолжает и.-е. *koug-, *kug-1 со звонким согласным в исходе, см. Kluge 20 313.
*kvačiti I: сербохорв. квачити '(с)цеплять (крючком и т. п.); стягивать, сжимать; хватать' (РСА IX, 402—403; RJA V, 846: с XVIII в.), словен. kvdeiti 'сжимать, стягивать скобами' (Plet. I, 492), чеш. kvaditi 'цеплять; давить' (Kott I, 851: «па Slov.»), елвц. kvadif 'цеплять, вешать (на крючок)' (Kalal 288), в.-луж. kwadic 'загибать крючком' (Pfuhl 305).
Глагол на-Ш, родственный (непосредственно производный от) *kvaka I (см.). См. Berneker I, 655; Skok. Etim. rjecn. II, 251; Schuster-Sewc. Hist-etym. Wb. 10, 745—746.
*kvačiti II: болг. (Геров) квачж 'клохтать; высиживать', квача (РБЕ), также диал. квача (Щклифов БД VIII, 252), квачъ (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 42), квачи (М. Младенов БД III, 87), макед. квачи 'сидеть на яйцах (о наседке)' (И-С), сербохорв. диал. квачити 'квохтать' (РСА IX, 403), kvaciti 'каркать' (RJA V, 846), словен. kvdditi=kvakati (Plet. I, 492), польск. kva£ес 'крякать (об утке)' (Sychta. Slown. kociewskie II, 101), русск. диал, квачить 'квакать (о лягушке)' (том., самар., орл., Филин 13, 162).
Производное от *kvaka II (см.).
*kvačьka I: болг. квачка ж. р. 'наседка, клуша' (РБЕ; Геров), также диал. квачка ж. р. (М. Младенов. Говорът на Ново Село, Видинско 237; Хитов БД IX, 265), кувачкъ ж. р. (Н. Ковачев. Севлиевско. — БД V, 25), макед. квачка ж. р. то же (И-С), сербохорв. диал. квачка ж. р. 'наседка' (РСА IX, 403), русск. диал. квачка ж. р. "курица, наседка' (Лит. ССР, Эст. ССР. Филин 13, 162).
Ум. производное с суф. -ъка от *kvaka II (см.).
*kvačьka II: сербохорв. диал. квачка ж. р. 'крючок, зацепка' (РСА IX, 403), словен. kvdcka ж. р., ум. от kvaka, 'вязальная спица* (Plet. I, 492), слвц. диал. kracka ж. р. 'крюк для подвешивания мяса в коптильне' (Matejcik. Vychodonovohrad. 286), в.-луж. kwacka ж. р. 'крючок' (Pfuhl 305),
Ум. производное с суф. -ъка от *кгака I (см.).
*kvaka I: макед. квака ж. р. 'дверная ручка' (И-С), сербохорв. квака ж. р. 'дверная ручка; крюк, зацепка' (РСА IX, 387—388; RJA V, 846—847: с XVIII в.), словен. kvdka ж. р. 'крюк; дверная ручка; скоба' (Plet. I, 492), слвц. kvdka ж. р. 'кривая палка, клюка' (SSJ I, 799; Kott I, 852: «Na Slov.»), диал. kvaka ж. р. 'крюк на колодезном журавле' (Matejcik. Vychodonovohrad. 286)Y 'крюк; багор; ручка, древко' (Orlovsky. Gemer. 155), 'коленный сустав задней ноги лошади' (Matejcik. Novohrad. 114), в.-луж. kwaka ж. р. 'крюк, багор; ярмо, упряжка тягловых животных; дверная ручка' (JakubaS 159).
Связано чередованием с *kuka (см.) и *kyka (см.). См. Р. Брандт РФВ XXII, 1889, 128; Н. Birnbaum. Zu urslav. kv-. — ScandoSlavica II, 1956, 34; Skok. Etim. rjecn. II, 250—251; Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 115; Schuster-Sewc. Histor.-etynu Wb. 10, 745.
*kvaka II: польск. kwaka ж. p. 'утка' (Warsz. II, 655), словин.. kvaka ж. p. (Sychta II, 312), русск. диал. квака ж. р. 'порода уток' (Словарь русских донских говоров II, 54), 'птица Botaurus naevius; цапля' (донск., Филин 13, 157; Даль3 II, 254).
Звукоподражание. Ср. след.
*kvakati I: болг. (Геров.) квакамъ 'квакать', гквакам квакать; крякать' (РБЕ), также диал. квака (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 110), макед. квака 'квакать' (И-С), сербохорв. квакати 'крякать, гоготать' (РСА IX, 388), 'каркать' (RJA V, 847), квактати, квактати 'квакать' (РСА IX, 388), словен. kv&kati 'квакать' (Plet. I, 492), чеш. kvakati 'квакать', диал. kvdkat 'каркать' (Barto§. Slov. 173), слвц. kvakaf 'каркать, крякать, квакать' (SSJ I, 799), в.-луж. kwakad 'кричать (о младенцах); каркать' (Pfuhl 305), н.-луж. kwakas екрякать, гоготать; квакать; болтать; кричать (о младенцах)' (Muka SI. I, 759), польск. kwakac 'крякать' (Warsz. II, 655), также диал. kfakac (Gornowicz. Dial, malborski II, 203), словин. kvakac (Sychta II, 312; Ramult 85), русск. квакать 'издавать кваканье', диал. квакать 'о крике утки' (калуж., Филин 13, 157), 'кудахтать (о курице)' (Картотека Словаря рязанской Мещеры), кувакаться 'капризничать' (Сл. Среднего Урала II, 70), квактатъ 'квакать (о лягушке)' (арх., Филин 13, 157), укр. квакати 'квакать (о лягушке); крякать (об утке)' (Гринченко II, 229—230), диал. квакати 'крякать' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 29), кувакати 'кричать (о грудном ребенке)' (Гринченко II, 318), блр. диал. квакаць 'крякать; квакать' (СЛОУН. пауночн.-заход. Беларус! 2, 450; Турауст слоушк 2, 187).
Звукоподражательный глагол.
*kvakati II: болг. диал. квакам 'нагибаться, становиться на колени, садиться на корточки' (Гълъбов БД II, 85), чеш. диал. kvdkat 'таскать, дергать за волосы' (Barto§. Slov. 173), елвц. kvdkaf то же (SSJ I, 799), также диал. kvdkaf i (Matejcik. Novohrad. 181).
Родственно *kvaka I (см.).
*kvakъ I: сербохорв. диал. квак м. р. 'крюк, зацепка' (РСА IX 387; RJA V, 846: с XVIII в.).
Этимологически тождественно *kvaka I (см.).
*kvакъ II: болг. квак, межд. (БЕР), макед. квак — квак\ межд. 'ква-ква' (Кон.), сербохорв. квак, межд. 'кря-кря '(о крике гусей, уток и т. д.); ква-ква (о лягушке)' (РСА IX, 387), словен. kvak, межд. (Plet. I, 492), в.-луж. kwakl (Pfuhl 305), н.-луж. kwak, kwak, 'подражание крику утки' (Muka SI. I, 758), польск. kwak 'кряканье утки', (диал.) 'селезень' (Warsz. II, 655), укр. квакш, р. 'род птицы' (Гринченко II, 229).
Звукоподражание, как и *kvaka II (см.), *kvakati I (см.).
*kvapati: словен. kvapati 'капать' (Plet. I, 492), елвц, kvapaf 'капать' (SSJ I, 800).
Контаминация *kapati (см.) и корня *kvapb, *kvapiti (см. s. v.).
*kvapiti (sę): словен. kvapiti 'капать' (Plet. I. 492), чеш. kvapiti 'спешить, торопиться', диал. kvapit 'приставать, донимать' (Bartos. Slov. 173), ст.-елвц. kvapif (Kdj tehdj na nas со takoweho prichazj, ne kwapme, ale stale se megme . Conciones Slav. — Boh. IV. Ист. елвц., Братислава), польск. kwapic si$, стар, kwapic 'спешить, торопиться' (Warsz. II, 656), русск. диал. квапитъея 'с завистью, с вожделением смотреть на что-либо' (Добровольский 318), ст.укр. квапити(ся) 'торопиться, спешить' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. квапити 'спешить, торопиться; стремиться; льститься; зариться' (Гринченко II, 230), блр. квапщъ 'возбуждать желание, подзадоривать' (Байкоу—Некраш. 145), квапщца 'зариться на что-либо, завидовать' (там же), диал. квапщъ, квапщца то же (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 450).
Обычно довольствуются указанием на родство с *kypeti (см.), в отношении которого *kvapiti выполняет роль каузатива. См. Got£\b. The grammar of Slavic caus., 13; Slawski III, 460. Но несомненно, что *kvapiti лишь вторично могло быть соотнесено в указанной функции с *kypeti, а семантически это осмысление вообще вряд ли было сколько-нибудь последовательным. И формально, и функционально *kvapiti — глагол на -Ш, производный от имени *kvapb (см.), что видел уже Брюкнер, см. Bruckner 286. Возражения Славского совершенно неубедительны, как и его аналогия с *kvasiti (см.), которое лишь подтверждает сказанное нами, поскольку и *kvasiti лишь вторично подверглось корреляции с *kyseti (см.), ^kysn^ti (см.) как их каузатив, первоначально же *kvasiti — отыменное производное от *kvasb (см.). Версии экспрессивного происхождения *kvapiti (ср., напр., Machek2 311) едва ли верны.
*kvаръ: чеш. киар м. р. 'поспешность', (стар.) 'румянец лица; пух' (Kott I, 854), диал. киар м. р. 'пух' (Bartos. Slov. 173; Sverak. Karlov. 121; Lamprecht. Stovn. stfedoopav. 68), ст.-польск. kwap 'пух, тонкие перья' (St. stpol. Ill, 474), польск. диал. kwap то же (Warsz. II, 656; Olesch, S. Annaberg 82), словин. киар м. p. 'пух; жир, тучность' (Lorentz. Pomor. I, 395), укр. квап ж. р. 'поспешность, торопливость' (Гринченко II, 230), диал. квап 'жидкое тесто, жижа' (Онышкевич 318).
Объясняется как ступень продления *кидр-, ср. близкородственное лит. kvapas 'дух, дыхание, запах' (*кидр-) сюда же *коръЬъ (см.) и продленная ступень редукции в *курёЫ (см.)<[ *кйр-. См. Н. Birnbaum. Zu urslav. kv-. — Scando-Slavica II» 1956, 33; Fraenkel I, 325.
*kvapьlivъjь: чеш. kvaplivy, прилаг. 'поспешный, чересчур торопливый' (Jungmann II, 236; Kott I, 854), польск. стар, kwapliwy 'поспешный, торопливый' (Warsz. II, 656), укр. кваплйвий, -а, -е то же (Гринченко II, 230), блр. кваплгвы 'жадный, завистливый' (Байкоу—Некраш. 145).
Прилаг., производное с суф. -ъШъ от *kvapiti (см.).
*kvapьnъjь: чеш. kvapny, прилаг. 'срочный, спешный', также диал. kvapny (Kubin. Cech. klad. 193), ст.-слвц. chvdpny 'rapidus' (1763 г., Ист. слвц., Братислава), польск. стар., диал. kwapny 'поспешный, торопливый, быстрый' (Warsz. II, 656), укр. квапнйй, -а, -е 'спешный; охочий до чего; соблазнительный' (Гринченко II, 230), блр. диал. квапны 'завистливый, жадный' (Касьпяров1ч 160; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 450).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *kvapiti (см.).
*kvariti: болг. диал. кваря 'портить, вредить' (Речник РОДД), сербохорв. квирита 'портить, вредить, искажать, безобразить' (РСА IX, 394-395; RJA V, 849-850: с XVI в.; Mazuranic 577: «со страд, значением»), словен. kvdriti 'вредить, портить, наносить ущерб' (Plet. I, 492), чеш. диал. kvdfit 'мучить, утомлять' (Kott. Dod. k Bart. 47), слвц. kvdrif 'портить; губить; мучить, морить' (SSJ I, 801; Kott I, 854: kvafiti 'портить, губить, истреблять'. «Na Slov.»), также диал. kvaric (Buffa. Dlha Luka 170), kvdric (Orlovsky. Gemer. 156), kvdrWi 'стащить, брать без разрешения' (Matejcik. Vychodonovohrad. 287).
Глагол на -Ш, производный от *киагъ (см.).
*kvarъ/*kvara: болг. диал. квар м. р. 'порча, болезнь' (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 110)* сербохорв. квар м. р. 'недостаток, изъян; ущерб, урон', (стар., диал.) 'вред; вина, проступок; блуд' (РСА IX, 391—392), kvdr ж. р. 'вред, порча' (с XV по XVIII вв., RJA V, 847), диал. квара ж. р. 'вред, урон, зло' (РСА IX, 392), словен. kvdr м. р. 'вред, ущерб; недостаток, изъян' (Plet. I, 492), также kvdr, kvdra ж. р. (там же), слвц. диал. kvdr м. р..'потравв поле' (Orlovsky. Gemer. 156), укр. диал. квар 'болезнь; беспокойство; тяжелая работа' (гуцул., Карпатский диалектологический атлас 147).
Мнение об отглагольности *киагъ <^ *kvariti (см.; так см., напр., Machek 2 311) неубедительно, скорее, справедливо обратное. Праслав. *киагъ производит впечатление весьма старого образования, возводимого к и.-е. *кидг- / *А"ог-, с продлением корневого гласного. Древность явствует также из остаточного характера отношений (ср. и любопытную географию), отдельные звенья которых рано изолированы и восстанавливаются с трудом. Вполне возможно, что мы здесь имеем аналог апофоническословопроизводной связи случаев *киаръ *kvapiti *kypeti (см. s. v.); *kvasb : *kvasiti : *kysn?ti (см. s. v.), т. е. в нашем случае — *киагъ : *kvariti *kyriti / *kyr'ati (см. s. v.). Последняя реконструкция касается слов — польск. жарг. kirzyc ?пить; мочить(ся)' (Warsz. II, 345), русск. жарг. кирять 'пьянствовать, напиваться'. Кстати, ни русск., ни польск. слово не имеют этимологии; русск. слово отсутствует у Фасмера, а польск. слово Славский оставляет без объяснения, см. Slawski II, 171, s. v. kirny. Между тем вполне вероятно родство *kyriti и *kuriti (см.) как в формальном (*Mr- : *kour~), так и семантическом отношении, ср. родство значений 'пылить, дымить' ~ и 'предаваться пьянству' ср. также *kutiti (см.). Следует сказать, что перечисленные гнезда слов с начальным kv- (а также — в иных позициях — к-) весьма поучительны для суждений о судьбе лабиовелярного и.-е. № в слав., особенно в виду противоречий, существующих на этот счет относительно языков-сатэм и в частности — слав.
Другие этимологии недостоверны, напр. сближение со *skvbrna (см.; ср. Berneker I, 655; там же справедливо отводится старое сравнение с греч. хт]р 'несчастье'; Skok. Etim. rjecn. II, 251; ВЕР II, 307); с лтш. kve f net 'сидеть, стоять без дела, ждать попусту' (Mfllenb.—Endz. II, 353). См. еще Bezlaj. Etim. slovar sloven, jez. II, 116.
*kvarьnъ(jь): сербохорв. ква~ран, -рна, -рно 'гнилой, испорченный; грязный, испачканный; поврежденный; увечный или психически неполноценный; плохой' (РСА IX, 392—393; RJA V, 848: с XVI в.), словен. kvdren, -та, прилаг. 'вредный, приносящий ущерб; дефектный' (Plet. I, 492), елвц. kvdrny 'лакомый' (Kalal 289).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *киагъ, *kvariti (см.).
*kvasati: сербохорв. квасати 'подходить, подниматься (о тесте)' (РСА IX, 400; RJA V, 852).
Родственно *kvasb, *kvasiti (см. s. v.).
*kvasidlo: болг. Квасилото, название водянистой местности (Г. Христов. Местните имена в Маданско 215), сербохорв. квасило, квасило ср. р. 'влажная, намоченная тряпка, платок для увлажнения косы' (РСА IX, 400; RJA V, 852: с XVIII в.), Kuasilo местн. название (Skok. Slavenstvo i romanstvo I, 142), словен. kuasilo ср. p. 'закваска' (Plet. I, 493), чеш. kvasidlo ср. p. 'закваска' (Kott I, 855), польск. диал. kvasidlo ср. p. 'плод дикой яблони' (Sychta. Stown. kociewskie II, 101), словин. kv'asedlo ср. p. 'кислятина; силосная яма; закваска' (Sychta II, 312—313), др.-русск. производное квасилъня ж. р. 'деревянная посудина, в которой приготовляют кислые напитки' (Кн. законные, 58. XV в. ~ XII—XIII вв. СлРЯ XI—XIII вв. 7, 104), русск. квасило ср. р. осадок в квасе' (ворон.), 'раствор муки с дрожжами, используемый при крашении' (енис.) (Филин 13, 159), скисель из овсяной муки или отрубей' (Словарь говоров Соликамского района Пермской области 230), 'кислое тесто из ржаной муки или отрубей, которым смазывают изнанку шкуры' (Словарь Приамурья 115), укр. квасило ср. р. 'плохой, спитой квас' (Гринченко II, 231).
Производное с суф. -dlo от глагола *kvasiti (см.).
*kvasina: сербохорв. диал. квасина ж. р. 'уксус' (РСА IX, 400; RJA V, 852—853: с XVI в., сев. Далмация и Истрия; Mas. 438), словен. kvasina ж. р. 'фермент' (Plet. I, 493), русск. диал. квасина ж. р., чаще мн. 'осадок в квасе' (твер., пек., смол., перм., Филин 13, 159; Добровольский 318), укр. квасина ж. р. 'квашенье' (Гринченко II, 231). Производное с суф. -ina от *kvasb, *kvasiti (см. s. v.).
*kvasiti (sę): цслав. КБДСИТИ £op.oov., corrumpere, fermentare 'квасить' (Mikl., SJS: Apost.), болг. квася 'мочить, смачивать; заквашивать (молоко)' (РБЕ; Геров: квасть), диал. квас'ъ 'мочить; заквашивать' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 42; В. Кювлиева— К. Димчев. Речник на хасковския градски говор. — БД V, 74), квасе 'мочить' (Журавлев. Криничное 137), квасём 'мочить; размачивать хлеб; заквашивать' (Стойчев БД II, 184), макед. кваси 'заквашивать' (И-С), сербохорв. квасити 'мочить' (РСА IX, 400— 401; RJA V, 853: с XIV в.), квасити 'заквашивать' (там же), словен. kvdsiti 'квасить, заквашивать; прижигать' (Plet. I, 493), чеш. kvasiti (se) 'киснуть; загнивать, гноиться (о ране)', елвц. kvasiV 'киснуть; квасить', kvasif sa 'киснуть, гноиться' (SSJ I, 801), диал. kvasW 'квасить; гноиться; бродить по грязи' (Orlovsky. Gemer. 156), н.-луж. kwasys 'квасить' (Muka SI. I, 761)r ст.-польск. kwasic 'квасить' (SI. stpol. Ill, 476; SI. polszcz. XVI w., XI, 610), польск. kwasic 'квасить, заквашивать; травить, прижигать; закалять (железо)' (Warsz. II, 658), диал. kfasic 'квасить' (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203), словин. kvasdc (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 533), kwasec (Sychta II, 312), др.-русск. квасити 'квасить, заквашивать' (Ж. Серг. Р. Епиф.2, 79. XVI в. — 1418 г.), 'держать в воде, отмачивать, мочить' (ВМЧ, Дек. 6—17, 1168, XVI в. и др.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 104; Срезневский I, 1202), кваситися хмелемъ 'быть пьяным' (Ерм. Землемерие, 199. XVI в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 104), русск. квасить, диал. квасить 'оставлять что-либо портиться' (якут., сиб., амур., костр., яросл., моек., волог.), 'дубить кожи' (сиб.) (Филин 13, 159), ст.-укр. квасити 'квасить' (XVI в., Картотека словаря Тимченко), укр. квасити 'квасить; окислять' (Гринченко II, 231), ст.-блр. квасити (Скарына 1, 266), блр. квасщь 'квасить', также диал. квасщь (TypaycKi слоушк 2, 187; Слоун. пауночн.-заход. Белару^ 2, 451), квасщца 'киснуть' (TypaycKi слоушк 2, 187).
Глагол на -Ш, производный от *kvasb (см.). Мнение о том, что *kvasiti — «первичный каузатив» к *kysnyti (см.), *kyseti (см.) (Slawski III, 468), ошибочно, так как смешивает синхронную функцию (вторичное соотнесение) с первичным происхождением.
*kvasivo/*kvasivъjь: сербохорв. квасйво ср. р. 'то, чем смачивают, увтажняют' (РСА IX, 400), чеш. kvasivy, прилаг. 'киснущий, бродящий; гноящийся' (Jungmann II, 237), слвц. kvasivo ср. р. 'закваска' (SSJ I, 802), укр. квасйво ср. р. 'квашенье (квашеные бураки, капуста, яблоки и пр.)' (Гринченко II, 231).
Производное с суф. -iv- от глагола *kvasiti (см.).
*kvasъ: ст.-слав. кысъ м. р. Сорт;, fermentum 'закваска', то аисера, sicera, potus fermentatus 'заквашенный напиток, квас' (Euch., Supr., etc., Mikl., SJS), болг. квас м. p. 'закваска, дрожжи' (РБЕ; Геров), также диал. квас м. р. (Горов. Страндж. — БД I, 96; М. Младенов БД III, 87; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 42; Журавлев. Криничное 137), 'дрожжи (винные)' (Зеленина БД X, 32), кувас м. р. (С. Ковачев. Троянският говор. — БД IV, 208), макед. квас м. р. 'закваска, дрожжи; квас' (И-С), сербохорв. квас м. р. 'закваска; квас, напиток на солоде' (РСА IX, 399; RJA V, 851—852), также диал. kvas (Sus. 165), kva:s (G. Czenar. Bauerliche Gerate und Techniken in der kroatischen Mundart von Nebersdorf/Susevo im Burgenland 43), словен. kvas м. p. 'закваска, фермент' (Plet. I, 493), чеш. kvas м. p. 'закваска; квас, кислый напиток', слвц. kvas м. р. 'закваска; грязь, трясина; брожение', (стар.) 'пир, угощение; гулянье' (SSJ I, 801), диал. kvas м. р. 'закваска; раствор для выделки кож' (Orlovsky. Gemer. 156), в.-луж. kwas м. р. 'закваска ; свадьба' (Pfuhl 306), н.-луж. kwas м. р. «кислое тесто» (буквально с нем. Sauerteig 'закваска'. — О. Т.), 'свадьба' (Muka SI. I, 760; второе значение считает заимствованным из в.-луж.), полаб. kos м. р. 'дрожжи' (Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae I, 460; Polanski—Sehnert 81: kos, с реконструкцией *kvasb), ст.-польск. kwas м. р. 'закваска; кислота' (SI. stpol. Ill, 475; SI. polszcz. XVI w., XI, 608), польск. kwas м. p. 'кислота', (стар.) 'кислый напиток' (Warsz. И, 657), диал. kfas 'кислота; хлебная закваска' (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203), словин. kvas м. р. 'закваска' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 533), др.-русск. квасъ м. p. 'закваска, дрожжи' (Лук. XIII, 20—21 — Остр., 108. 1057 г. и др.), 'кислый напиток, преимущественно хлебный квас' (996 г. - Соф. I лет. 2, 75; Стоглав, 121. XVII в. ~ 1151 г.), 'кислота; кислый вкус' (Иак. Поел. Дм. — Макарий. ИРЦ. II, 305. XVI в. ~ 1078 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 103-104; Срезневский I, 1203, также: 'попойка'. Маргар. 1530 г.), русск. квас м. р. 'кисловатый напиток, приготовленный на воде с солодом из различных сортов хлеба и муки', диал. квас м. р. 'окрошка' (ворон., курск., пек., ряз.), 'постный суп из квашеной капусты и свеклы' (иркут.), в названиях напитков (Филин 13, 158—159; Картотека Рязанского областного словаря), 'смесь из муки и соли, употребляемая для выделки овчин' (Словарь говоров Подмосковья 192), 'слякоть' (Картотека Псковского областного словаря), квасы мн. 'смесь кислот для беления пряжи' (нижегор., Опыт 81), квасы 'какой-либо прокисший продукт' (Добровольский 318), 'кислое тесто из ржаной муки или отрубей, которым смазывают изнанку шкуры' (Словарь Приамурья 115), ст.-укр. квасъ 'закваска; квас; кислотный раствор для выделки кожи' (XVIII в., Картотека словаря Тимченко), укр. квас м. р. 'кислота; квас; закваска; квас для выделки кож' (Гринченко II, 230), диал. квас м. р. 'рассол; щавель; хлебный, свекольный напиток' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 30), 'закваска для теста' (и др. значения, Карпатский диалектологический атлас 161—162, карта № 100), 'квас; щавель' (Онышкевич 318; Колесник. Матер1али до словника д1алектизм1в украшських ROBOPIB Буковини 65), ст.-блр. квас, действие по глаголу квасити (Скарына 1, 266), блр. квас м. р. 'кислота; квас' (Байкоу—Некраш. 145), также диал. квас м. p. (TypaycKi слоуHIK 2, 187; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 451; Народная словатворчасць 66), 'закваска' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 226).
О переходе значений 'хмельной напиток' > 'попойка, пирушка' > 'свадьба' см. Р. Брандт. Кое-что' о нескольких словах. 6. Квас-свадьба. — РФВ LXXIV, 1915, 354-355; R. Eckert. Zur slawischen Hochzeitsterminologie. — ZfS X, 1965, 193—194; Schuster-Sewc Hist.-etym. Wb. 10, 747—748.
Праслав. *kvasb и производный от него глагол *kvasiti (см.) родственны *kysnoti, *kyseti, *kysiti (см. s. v.) и производным прилагательным и существительным, далее, со ступенью редукции корневого класного — ^къвепъ (см.) 'желудок' (и др. значения). Учитывая неизменную сохранность 5 даже в позициях после у и ъ, принимают древнее предшествование зубного, после чего реконструируемые родственные формы приобретают вид и.-е. *kudt-s-/*KUT-s-. Круг дальнейших соответствий этих очевидно древних форм неширок; собственно, сюда достоверно относится только лат. cuseus <^ *kuasseio- или *kuatseio- с сохранением -5- в условиях, аналогичных слав. s*kvasъkъ: словен. kvasek, род. п. -ska, м. р., ум. от kvas (Plet. I, 493), ст.-польск. kwasek м. р., ум. 'кислота, кислый вкус' (S1. polszcz. XVI w., XI, 609—610), русск. диал. квасок, род. п. -ска, м. р. 'кислый привкус, кислина (чаще о яблоках)' (волог., петерб., яросл.), 'кислый напиток из меда' (оренб., самар., вят.), 'род пива' (вят.), 'окрошка' (пек.) (Филин 13, 161), 'щавель кислый Rumex acetosa L.' (курск.), 'щавель конский Rumex confertus Willd.' (том.) (там же), укр. диал. квасок 'щавель' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 31), блр. диал. квасок м. р., ум. 'вареное кислое кушанье' (Слоун. пауночн.заход. Беларус1 2, 452), 'щавель' (TypaycKi слоушк 2, 187).
Ум. производное с суф. -ъкъ от *киазъ (см.).
*kvasьcь: бэлг. (Геров) квасёць м. р., ум. 'закваска', также диал, квасёц м. р. (Божкова БД 1, 251; Гълъбов БД II, 85; Шапкарев—Близнев БД ill, 230; Хитов БД IX, 265), макед. квасецм. р. 'закваска, дрожжи' (И-С), сербохорв. квасац, род. п. -сца, м. р. 'закваска' (РСА IX, 400; RJA V, 852: с XV в.), словен. kvasec, род. п. -sea, м. р. 'закваска' (Plet. I, 493), полаб. kosdc м. р. 'дрожжи' (Polaiiski— Sehnert 82, с реконструкцией *kvasbcb), ст.-польск. kwasiec 'яблочное вино' (St. stpol. Ill, 476; SI. polszcz. XVI w., XI, 610), польск. стар, kwasiec м. p. 'квас, напиток' (Warsz. II, 658), русск. диал. квасёц, род. п. -сца, м. р. 'щавель воробьиный Rumex acetosella L.,' (южн., Филин 13, 159), квасцы мн. 'раствор муки с солью, используемый при выделке овчины' (яросл., вят., моек.), 'смесь кислот для беления пряжи' (нижегор.) (Филин 13, 161; Мельниченко 86), квасцы мн. 'остаток кислого теста, оставляемый для закваски' (Словарь говоров Подмосковья 193), укр. квасёць, род. п. -сця, м. р. 'растение Rumex acetosella' (Гринченко II, 230), также диал. квасёц (Шило. Швденно-захщш говори УРСР на швшч вщ Дшстра 246).
Ум. производное с суф. -ъсь от *киазъ (см.).
*kvasьna: польск. редк. kwasnia ж. р. 'место, где готовят квас', (диал.) 'кислое кушанье' (Warsz. II, 659; ср. также SI. gw. р. И, 542), др.-русск. квасня ж. р. 'закваска (?)' (Сл. и д. I, 438. 1626 г.), сместо, где делают или продают квас' (Хоз. Mop. I, 224. 1667 г.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 105), квашня ж. р. 'кислое тесто' (Дм., 86. XVI в.), 'деревянная посуда для заквашивания теста, квашня' (Астрах, а., № 983, ест. 4, 1627 г.) (СлРЯ XI—XVII вв. 7, 107), Квашня, личное имя собств. (XIV в., Веселовский. Ономастикой 138), русск. диал. квашня спосуда, в которой делают квас5 (моек., ряз., пек.), 'тесто, опара5 (волог., мурман., новг., пек., ворон., курск., ср.-урал., новосиб. и др.), 'кислое молоко5 (ворон.) (Филин 13, 164; Элиасов 154; Slown. starowiercow 129), квашна ж. р. 'деревянная кадка для заквашивания теста; квашня5 (куйб., Филин 13, 164), укр. Квашня ж. р., рукав Днепра (Днепропетр. обл., Словн. гщрошм. Украши 244), блр. диал. квашня ж. р. 'кислятина5 (Жывое слова 171). Субстантивация формы ж. р. прилагательного *киазъпъ (см.).
*kvasьnica: болг. квасеница ж. р. 'кислое молоко; закваска (молочная)5 (Геров), сербохорв. квасница, квасница ж. р. 'грибок Saccharomyces', (диал.) 'сорт груши5 (РСА IX, 401; RJA V, 853), словен. kvdsnica ж. р. '(пивные) дрожжи5 (Plet. I, 493), чеш. kvasnice мн. 'дрожжи5 (Kott I, 855), также диал. kvasnice мн. (Lamprecht Slovn. stfedoopav. 68), елвц. kvasnica 'лентяйка5 (Kalal 289), kvasnice мн. 'закваска, дрожжи5 (SSJ I, 802), польск. kwasnica ж. р. 'минеральная вода; капустный рассол; название некоторых лесных растений; щавель5 (Warsz. II, 659), диал. kwasnica ж. р. 'капустный рассол5 (SI. gw. p. II, 542; Kucala 194), словин. kvasnica ж. р. 'закваска5 (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 534), kv'asnica ж. p. 'клюква Oxycoccus quadripetalus5 (Sychta II, 313), др.-русск. квасница ж. p. 'место, где делают и продают квас5 (Сл. и д. I, 438. 1626 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 105), русск. диал. квасница ж. р. 'деревянная посуда для приготовления и хранения кваса5 (ср.-урал., тамб., курск., ворон., ряз., смол., волог., костр., новг., арх., вят. и др.), 'деревянная кадка для закваски теста; квашня5 (моек., иркут.) (Филин 13, 160; Словарь говоров Подмосковья 193), укр. квасниця ж. р. 'дикое яблоко; сладкое молоко, сваренное, а потом скисшее5 (Гринченко II, 231), диал. квасница 'дикая лесная яблоня; кислая сметана5 (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 31; Областной словарь буковинских говоров 429), кваснйц'а 'яблонька-дичок; кислятина; щавель5 (Онышкевич 318), блр. диал. квасниця ж. р. 'бочка для засолки капусты, огурцов5 (3 народнага слоушка 191).
Производное с суф. -ica от прилаг. *№азъпъ (см.), ж. р. *kvasbna; субстантивация.
*kvasьnikъ: цслав. КБЛСАМИКЪ M. p. rcapoivog, vinolentus 'пьяница5 (Mikl., SJS), болг. диал. квасник м. р. 'хлеб из кислого теста5 (РБЕ: нар.; Дювернуа, Геров: кваснйкъ; СбНУ XLIV, 528; Илчев БД 1,193; Божкова БД I, 251; М. Младенов БД III, 87; Кънчев. Пирдопско. — БД IV, НО; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 184), квденйкм. р. (Горов. Страндж. — БД I, 96; Зеленина БД X, 32), производное Квасников, фам. (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 249), макед. квасник м. р. 'хлеб из кислого теста5 (Кон.), сербохорв. стар, kvasniku. p. 'пьяница' («только в книгах на церк. языке», — RJA V, 853), диал. квасник м. р. 'неповоротливый человек' (PGA IX, 401), в.-луж. kwasnik м. р. 'кутила' (Pfuhl 306), н.-луж. kwasnik м. р. 'кислый хлеб' (Muka St. I, 760), польск. kwasnik м. р. 'хлеб из кислого теста' (Warsz. II, 659), диал. kfasnik м. р. 'глиняный горшок для приготовления хлебного кваса' (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203), др.-русск. квасникъ м. р. 'тот, кто делает квас на продажу' (Кн. п. Казани, 14. XVII в. ~ 1568 г.), 'посудина для приготовления кваса' (А. Ворон, приказн. избы, он. 3, № 482, 4. 1665 г.), 'пьяница' (Апост. толк. — On. II, (1), 164. XV в.) (СлРЯ XI-XVII вв. 7, 104), русск. диал. квасник м. р. 'деревянная посуда для приготовления кваса' (КАССР, волог., олон., онеж., арх., ленингр., новг., пек., твер. и ДР-)> 'деревянная посуда для квашения капусты, засолки огурцов' (Эст. ССР), 'чан, в котором квасят овчины' (яросл.), 'посуда для заквашивания теста' (арх.) (Филин 13, 160, там же др. значения), укр. квасник м. р. 'погреб для квашеных овощей; кадка для квашения; дубильный чан' (Гринченко II, 231), блр. диал. кваенгк м. р. 'вареное кислое кушанье, похлебка' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 452; TypaycKi слоушк 2, 187).
Производное с суф. Акъ от прилагательного *Ыазъпъ (см.).
*kvasьnina: словен. kvasnina ж. р. 'квашеная капуста, квашеная репа' (Plet. I, 493), польск. kwasnina ж. р. 'дрожжи, закваска', (диал.) 'квашеная капуста, свекла' (Warsz. II, 659; SI. gw. p. II, 542), др.-русс, кваснина ж. р. 'закваска; солод' (Леч. IV, 101. XVII в. -XV в. СлРЯ XI-XVII вв. 7, 105).
Производное с суф. -ina от прилаг. *kvasbnb (см.).
*kvasьnъ(jь): ст.-слав. кьлсм\ъ, прилаг. Шестое, fermentatus 'заквашенный' (Euch., Mikl., SJS), болг. квасен, прилаг. 'заквашенный' (РБЕ; Дювернуа: квасенъ 'квашеный, кислый'), также диал. квасен (Горов. Страндж. — БД I, 96), сербохорв. квасан, -сна, -сно, квасна 'заквашенный, дрожжевой' (РСА IX, 400; RJA V, 852: с XVII в.), квасан, -сна, -сно 'намокший, мокрый' (РСА IX, 399), словен. kvasen, -sna, прилаг. 'связанный с закваской, брожением' (Plet. I, 493), чеш. kvasny, прилаг. 'связанный с закваской, вызывающий ферментацию', диал. kvas'ny 'плаксивый' (Lamprecht. Slovn. stfedoopav. 68), слвц. диал. (вост.-слав.) kvas'ny 'кислый' (Kalal 289), kvasni 'кислый' (Orlovsky. Gemer. 156; Kott I, 855: kvasny 'кислый'. «Na Slov.»), в.-луж. kwasny 'заквашенный, кислый; свадебный' (Pfuhl 306), ст.-польск. kwasny 'кислый, терпкий (о незрелых плодах)' (Si. stpol. Ill, 476; SI. polszcz. XVI w., XI, 611), польск. kwasny 'кислый' Warsz. II, 659), также диал. kwasny (SI. gw. p. II, 542-543), kvasny (Tomasz. Lop. 143), kfasny (Kucala 172), kfasni (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203), словин. kvasni, прилаг. 'кислый' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 534), kvasni (Sychta II, 313), kvasny (Ramutt 85), др.-русск., русск.-цслав. квасьныи, квасной, прилаг. 'приготовленный на дрожжах, кислый' (Библ. Генн. 1499 г.), 'квасной' (Кн. п. Моск. I, 317. 1578 г.), 'содержащий много кислоты' (Кн. пер. Шелон, пят. II, 609. 1576 г.) (Срезневский I, 1203; СлРЯ XI—XVII вв. 7, 105), русск. квасной 'к квасу относящийся' (Даль3 I, 256), диал. квасный, квасной 'кислый' (смол., симб.), квасной чан 'деревянный чан для дубления овчины' (нижегор.) (Филин 13, 160), укр. кваснйй, -а, -е 'кислый' (Гринченко II, 231), также диал. кваснйй (Областной словарь буковинских говоров 429; Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 30—31), Кваснйй, название потока в басе. Тисы (Словн. гщрошм. Украши 244), ст.-блр. квасный, прилаг. к квас (Скарына 1, 266), блр. квасны 'кислый' (Байкоу—Некраш. 145), также диал. квасны, квасный (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 452), квасны (TypaycKi слоушк 2, 187).
Прилаг., производное с суф. -ьпъ от *киавъ (см.).
*kvasa: слшен. kudsa ж. р. 'протравливание; соление, квашение; посуда для квашения' (Plet. I, 493), польск. диал. kwasza ж. р. 'вид киселя из муки' (Warsz. II, 659; St. gw. p. II, 542), др.русск. производное Квашинъ, личное имя собств. (1647 г. Ю. 3. А. III, 99. Тупиков 624), русск. диал. квота ж. р. 'соложенное тесто' (калуж., курск., Филин 13, 162; Даль3 II, 257; Опыт 81; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 218; Словарь Приамурья 115), квота 'тесто для хлеба' (Картотека Словаря брянских говоров), ст.-укр. кваша 'жидкое кушанье, сваренное из перебродившего гречневого или другого теста' (XVIII в., Картотека словаря Тимченко), укр. кваша ж. р. 'вареное жидкое кисло-сладкое тесто' (Гринченко II, 232; Бшецький-Носенко. Словник украгнсько!' мови 181), диал. кваша ж. р. 'вид кушанья' (Ващенко. Словник полтавських говор1в I, 43; он же. Лшгвнугична географ1Я Наддншрянщини 27), блр. диал. кваша ж. р. 'то же, что кулага' (Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 227; TypaycKi слоунш 2, 188), Кваша, фам. (Б1рыла 198).
Производное с суф. -]а от глагола *kvasiti (см.).
*kvasěnina: ст.-польск. kwaszenina ж. р. 'студень из мяса или фруктов' (St. stpol. Ill, 476), 'кислое кушанье, напр. суп' (S1. polszcz. XVI w., XI, 610), польск. диал. kwaszenina ж. р. 'кислое кушанье, суп' (Warsz. II, 659), 'холодец, студень', др.-русск. квашенина ж. р. 'студень' (Якут, а., 1640 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 106), русск. диал. квашенина ж. р. 'говяжий студень' (тул., твер.), 'кислая, квашеная капуста' (твер., пек.), 'невыделанная кожа, «сыромять»' (амур., перм.) (Филин 13, 163), блр. диал. квашаньна ж. р. 'холодец' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 453), квашанта ж. р. 'холодец, студень' (Жывое слова 155), квашэнша ж. р. то же (TypaycKi слоушк 2, 188), квашенина (Белорусский сборник 68).
Производное с суф. -та от *киа$епъ, прич. прош. страд, от *kvasiti (см.).
*kvasěnьje: сербохорв. kvdsenje, kvdsenje ср. p. 'квашение, брожение' (RJA V, 853—854), словен. kvdsenje ср. p. то же (Plet. I. 493), чеш. kvaseni ср. p. 'брожение' (Kott I, 855), польск. kwaszeniecp. p. 'квашение' (Warsz. II, 659), др.-русск. квашение ср. p., действие по глаголу квасити (Мат. мед., 206.1657 г.), 'специальная обработка кож (?)' (Библ. Генн. 1499 г. — Лев. XIII, 51), (СлРЯ XI—-XVII вв. 7, 106), русск. квашение, -я, ср. р., действие по глаг. квасить, диал. квашение ср. р. 'обработка кож мучным раствором' (яросл., Филин 13, 162), укр. квашення ср. р. 'квашение' (Гринченко II, 232), блр. квашанне ср. р. 'квашение' (Блр.-русск.). — Формы вроде макед. квасегье (Кон.) являются относительными новообразованиями, с обобщением -s- во всех позициях.
Имя действия, производное с суф. -ъ]е от *Ъ)аёепъ, прич. прош. страд, от глагола *kvasiti (см.).
*kvěčati: сербохорв. kvecati 'кричать (о младенце; о зайце)' (RJA V, 854; РСА IX, 405), словен. kvecati 'издавать крик (о зайце)' (Plet. I, 493), чеш. диал. kvedeti 'издавать крик', елвц. диал. kvendat4 (о ребенке, Matejeik. Novohrad. 182), в.-луж. kwetet 'плакать, хныкать' (Pfuhl 308).
Звукоподражательный глагол, ср. *kvidati (см.).
*kvěliti (sę): болг. (Геров) цвЪлж 'дразнить', диал. цвёлим 'плакать' (Гълъбов БД II, НО), цвёлём (Стойчев БД И, 298), сербохорв. cvijeliti 'удручать, огорчать' (с XVI в., RJA I, 864), 'горевать, плакать' (там же), словен. cveliti 'доводить до слез, мучить, огорчать' (Plet. I, 89), cmeliti 'скулить, плакать (негромко)' (Plet. I, 85), ст.-чеш. kvieliti 'жаловаться, плакать' (Novak. Slov, Hus. 54), ст.-польск. kwielit 'кричать (о птице); плакать, горевать; раздражать' (SI. polszcz. XVI w., XI, 623), польск. стар. kwielic=kwilic (Warsz. II, 665), др.-русск. квелШпи 'доводить до слез' (Задон. (Рж.), 14. XVI в. ~ XIV в. Картотека ДРС), цвгЬлити 'заставлять плакать, обижать' (Ип. л. под 1262 г.), 'терзать' (Сл, плк. Иг.) (Срезневский III. 1437; А. Никольский. О языке Ипатьевской летописи. — РФВ XLII, 1899г НО), русск. диал. цвелйть 'дразнить, раздражать, огорчать, мучить' (зап., Даль3 IV, 1253), цвйлиться 'о детях: плакать' (твер., там же), квёлйть 'дразнить, сердить, обижать (обычно о детях)' (яросл., нижегор., волог., тамб., орл., твер. и мн. др.), 'хныкать, плакать, капризничать' (Даль) (Филин 13, 165; Опыт 81), квёлйться 'плакать, хныкать, капризничать (о ребенке)', (твер., пек., тамб., прииртыш., Филин 13, 165), клевйть 'дразнить' (Подвысоцкий 66), клевйть 'дразнить до слез' (Элиасов 157), кёлить 'дразнить, сердить, досаждать; капризничать, плакать, кричать' (Подвысоцкий 65), кялитъ 'дразнить, досаждать* (арх., Опыт 99), хвйлить 'дразнить' (сев., перм., Даль3 IV, 1175), ковелить 'дразнить' (Ульяновск, обл., Картотека Ряз. ГПИ), укр. цвыйти 'стегать, хлестать' (Желех.; дощ цвыит 'хлещет дождь' (Вх.), Гринченко IV, 424), квол1ти 'хворать, хиреть, болеть' (Гринченко II, 234), квблитися 'быть больным, хиреть; жаловаться на боль' (там же), диал. квблитъся 'жаловаться на болезнь' (Лисенко. Словник д1алектно*1 лексики середнього i схщного Полнзся 35), квблитисЧ то же (Онышкевич 320), блр. квблщъ 'слабеть' (Байкоу—Некраш. 145), квялщъ 'злить, раздражать' (Жывое слова 155; Матэрыялы для дыялектнага слоушка Гомелыпчыны 227; Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 455), квялщца 'капризничать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 455), квблщца 'жаловаться, ныть' (там же).
Как и близкое *kviliti (см.), звукоподражательного происхождения, что предостерегает против регулярных этимологических сближений и вместе с тем может объяснить свободные отклонения от правильной формулы перехода праслав. kve- в вост.-слав. (русск.), отчасти (см. *kviliti) — в ю.-слав. Нет никаких оснований (вопреки Вайяну, ниже) предполагать иноязычное заимствование *kveliti/*kviliti; при этом достаточно сослаться на другие близкие — тоже звукоподражательные, но иначе оформленные *kvecati, *kvicati, *kvikati (см. s. v.).
См. A. Meillet MSL 14, 4, 1907, 353; H. Petersson AfslPh XXXIV, 1913, 377; Berneker I, 657 (сближение с лит. kvailas 'глупый', оспариваемое Бернекером, можно, впрочем, сохранить, если принять, что лит. слово тоже экспрессивного происхождения, причем оно может восходить к обозначению писка, лепета, ср. такие обозначения дурака, идиота, как чеш. ЫЪ, русск. обормот, восходящие к обозначениям невнятного бормотания); Н. Birnbaum. Zu urslav. kv. Scando-Slavica II, 1956, 32; Фасмер II, 218; Siawski III, 488 (вслед за Вайяном, а точнее — за Мейе, преувеличивает регулярность образования *kveliti, видя в нем каузатив к *kvileti); М. Jurkowski. Losy praslowianskich grup *kv~, *gv-, *xv-. — Z polskich studiow slawistycznych (Warszawa, 1963) 51—64; A. Vaillant. Slave kvileti, kveliti. — RES XXXVII, 1960, 156-157; Machek2 312 (сближение с др.-исл. uaela, vdla 'стенать, жаловаться, плакать', англ. wail).
*kvělъjь: русск. диал. квёлый, квёлый, -ая, -ое 'слабый, хилый' (донск., кубан., пенз., смол., краснояр., тамб., сарат., куйб., ряз., брян., перм., ср.-урал. и др.), 'плаксивый, недотрога' (тамб., ряз., донск.), 'вялый, малоподвижный' (сарат., тамб., ворон., терск., кубан.), 'ленивый (о человеке)' (краснояр.), 'болезненный (о нарыве)' (донск., ряз., тамб.) (Филин 13, 165— 166; Опыт 81; Опыт словаря говоров Калин, обл. 88; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 218; Словарь Приамурья 115), хвйлый, 'хилый, слабый, больной' (юж., зап., твер., Даль3 II, 1175), квблый 'слабый, хилый' (курск., орл., ворон., тул., калуж., донск., влад., ленингр.), 'плаксивый; недотрога; вялый, малоподвижный' (курск.) (Филин 13, 169—170; Опыт 81; Добровольский 319), квялый=квелый (донск., Опыт 81), квйлый 'слабый, хилый' (ряз., тамб., ворон., Филин 13, 167), хвблый 'невзрачный, слабый (о человеке)' (Словарь русск. старожильч. гов. средн. ч, басе р. Оби. Доп. И, 251), 'больной' (Картотека Новг. ГПИ), укр. квблий, -а, -е 'слабый, хилый, болезненный, больной' (Гринченко II, 234), диал. цвыи 'очень худой' (Лисенко. Словник д1алектно! лексики середнього i схщного Полпзся 68), блр. квблый 'слабый, ломкий; слабый силами' (Носов.), квблы 'ломкий, слабый, нежный' (Байкоу—Некраш. 145), 'квелый; утлый (некрепкий)', также диал. квблы (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 455; TypaycKi слоунш 2, 189; Янкова 157).
Образовано от *kveliti (см.).
*květati: макед. цвета 'цвести' (И-С), сербохорв. cvjetati 'цвести' (с XVI в., RJA I, 872—873), словен. cvetati 'цвести, расцветать' (Plet. I, 90), чеш. редк., поэт, kvitati, kvetati 'цвести', н.-луж. kwitas 'процветать' (Muka SI. I, 765), русск. цветать 'цвести* (Даль3 IV, 1251).
Глагол на -ati, соотносительный с *kvisti, *kvbteti, *kvetb (см. s. v.).
*květenьje: макед. цветение ср. р. 'цветение' (Кон.), сербохорв. cvatene 'цветение' (RJA I, 862), словен. cvetenje ср. р. 'цветение' (Plet. I, 90), в.-луж. kwecenje ср. р. 'цветение' (Pfuhl 306), н.луж. kwisene ср. р. 'процветание' (Muka SI. I, 764), польск. kwiecenie si$, действие по гл. kwiecic sie (Warsz. II, 665), др.русск., русск.-цслав. цв%тени\е 'цветок' (Пал. 1406 г., Срезневский III, 1437), русск. цветенье ср. р. 'цвет, состояние цветущего' (Даль3 IV, 1251), блр. цвщённе ср. р. 'цветение' (Блр.русск.).
Имя действия, образованное на базе глагола *kvisti, *kvbtg (см.) и его прич. прош. страд., с выравниванием вокализма по *kvetb (см.).
*květica: словен. cvetica ж. р. 'цветок' (Plet. I, 90), чеш. kvetice ж. р. 'цвет, цветок' (Kott I, 857), в.-луж. kwecica ж. р. то же (Pfuhl 306).
Производное с суф. -ica от *kvetb (см.).
*kvĕtidlo: ст.-слав. ць4тило ср. р. 'луг' (Supr., Sad.; Mikl.: sensus dubius), словен. cuetilo ср. p. 'цветок' (Plet. I, 90).
Производное с суф. -dlo от глагола *kvetiti (см.).
*kvĕtina: словен. cvetina ж. р. 'остаток цветка на плоде' (Plet. I, 90), чеш. kvetina ж. р. 'цветок' (Kott I, 857), елвц. kvetina ж. р. 'цветок (растение)' (SSJ I, 803), в.-луж. kwecina ж. р. 'цветы, цветник' (Pfuhl 306), ст.-н.-луж. Qui^yna 'клевер Trifolium' (1582 г., Schuster-Sewc, Sprachdenkm. 312), н.-луж. kwUina ж. р. 'цветок; клевер (особ, цветущий)' (Muka SI. I, 764), польск. kwiecina ж. v.=kwiatczyna (Warsz. II, 665). „
Производное с суф. -ma от *kvetb (см.).
*kvĕtišče: сербохорв. стар., редк. cvjetiste ср. p. 'floralia' (только в словаре Стулли, см. RJA I, 873: «...bez sumne nacineno zarje6nik»), словен. cvetisce ср. p. 'цветочная грядка, клумба' (Plet. I, 90), чеш. kuetiete ср. p. то же (Kott I, 857), словин. kvjecesce, kvjficesbe ср. p. 'цветник' (Lorentz. Slovinz. Wb. 1, 535, 536), kvecdsce cp. p. (Lorentz. Pomor. I, 398), редк. kvacesce ср. p. 'цветок' (Sychta VII. Suplement 145).
Производное с суф. -isce от *кх>ёЬъ (см.).
*květiti: болг. (Геров) цвЪтж, -ишь, -тйлъ 'цвести', стар, цветя 'цвести' (Речник РОДД), диал. цвети, цвети, цвитй, 3 л. ед, 'цвести' (Стойчев БД II, 298; Т. Бояджиев. Гюмюрджинско.— БД VI, 101), цвет§ 'цвести' (Горов. Страндж. — БД I, 154), макед. цвети 'цвести' (Кон.), чеш. kvetiti 'осыпать, украшать цветами' (Kott I, 857), слвц. kvietiV 'украшать цветами' (SSJ I, 803), в.-луж. kwetit то же (Pfuhl 306), польск. kwiecie 'украшать цветами; цвести' (Warsz. II, 665), др.-русск., русск.-цслав. цв'ЬтитисА 'цвести, процветать' (Грам. патр. Конст. 1377— 1388 г. Срезневский III, 269')» русск. цветить 'красить, окрашивать' (Даль3 IV, 1251).
Глагол на -Ш, производный от *Ъ)Нъ (см.).
*květui'a: сербохорв. Cvjetula ж. р., кличка пестрой, цветастой коровы, 'лютик Ranunculus acris L.' (Босния), местн. название в Сербии (RJA I, 874), чеш. Kvetula ж. р., кличка коровы (Kott I, 858), слвц. KvetuVa ж. р., кличка пестрой коровы (SSJ I, 803), польск. диал. kwietula, kwiatula, kwitula ж. р. 'корова пестрой, разноцветной, пятнистой масти или с пятном на лбу' (Warsz.yi, 664—665; SI. gw. p. II, 544), kfatula ж. p., кличка коровы (W. Herniczek-Morozowa. Terminologia polskiego pasterstwa gorskiego 1, 107).
Производное с суф. -uVa от *kvefo (см.). Вероятно древнее образование по модели, характерной для названий (кличек) коров, ср. *krasuVa, *pisul'a (см.).
*květъ: ст.-слав. ц&кгъ м. p. ccv&og, flos 'цветок' (Supr., Mikl,, Sad.), болг. цвят м. р. 'цвет (растения), цветок' (РБЕ; Геров: цвЪтъ), диал. цвет м. р. 'цвет растения; цвет, окраска' (М. Младенов БД III, 187), цв'ат м. р. 'цвет, цветок' (Т. Бояджиев. Гюмюрджинско. — БД VI, 101), 'плесень' (Кънчев. Пирдопско. — БД IV, 149), макед. цвет м. р. 'цветок' (И-С), сербохорв. cvijet м. р. 'цвет, цветок' (с XIII в., RJAI, 864—867), словен. cvet м, р. 'цветение; цвет, цветок' (Plet. I, 89), ст.-чеш. производное kvetdk м. р. (па kterez telo ten kwietak bude uvrzen, . bude jasno jako zlato (1 случай, Ст.-чеш., Прага), чеш. kvet м. р. 'цвет, цветок; цветение', слвц. kvet м. р. 'цвет, цветок' (SSJ I, 802), в.-луж. kwet м. p., kwec м., ж. р. 'цвет, цветок' (Pfuhl 306, 307), н.-луж. kwet м. р. то же (Muka SI. I, 761), kwec ж. p. то же (там же), полаб. kjot м. р. 'цветок' (Polanski—Sehnert 77, с реконструкцией *kvetb; R. Olesch. Thesaurus linguae dravaenopolabicae I, 488—489: Kyot), ст.-польск. kwiat м. p. 'цветок' (SI. stpol. Ill, 476; SI. polszcz. XVI w., XI, 615—616), польск. kwiat м. р. 'цветок' (Warsz. II, 662—663), также диал. kvat м. р. (Тоmasz. Lop. 143; Sychta. Slown. kociewskie II, 101), kfiat м. p. (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203; Kucata 63), словин. kvjdt м. p. (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 535), kvat м. p. (Sychta II, 314— 315), др.-русск., русск.-цслав. цвЪтъ 'цветок' (Изб. 1073 г. и мн. др.), 'цвет, краска' (Пек. I л. под 1427 г.) (Срезневский III, 1437—1438), русск. цвет м. р. 'окраска', диал. квет 'цвет и цветок' (Куликовский 35), укр. цвгт м. р. 'цветок; цвет, цветение' (Гринченко IV, 425), блр. цвет м. р. 'цвет' (Блр.-русск.).
Праслав. *kvefo реконструируется как *kuoito-, именное производное с -о- вокализмом корня от глагольного корня *kueit~, представленного в слав. *kvisti (см.). Точнее, слав. *kvefo связано происхождением с и.-е. *fcuoito- 'белый, светлый', откуда непосредственно —*svefo (см.). См. Berneker I, 656, 657—658; Briickner 287 («Kwiat jest to samo slowo со i swiaU); Pokorny I, 628—629 (неверно квалифицирует отклонение *kvetb, *kvisti в консонантизме как «зап.-и.-е. /с-»). В свете этих данных неправомерна характеристика слав. *киё1ъ как не имеющего и.-е. соответствий (Slawski III, 479). Разумеется, здесь не было никакого заимствования в праслав. из кентумных языков, а имел место внутренний процесс, который целесообразнее представлять не как «и.-е. чередование задненебных» (так см., вслед за предшественниками, Фасмер IV, 292—293: цвет), а как словообразовательно и семантически обусловленную обратную кентумизацию в условиях языка-сатэм. Явление это в названных условиях встречается в сатэмных языках, ср. напр. др.-инд. ёат^а- и капа-, а также др.-инд. *sarkara-, где в одной древней редупликации объединены сатэмная и кентумная форма того же корня. Названия цвета, цветка региональны в и.-е. языках, причем обычно представляют собой инновацию — вторичное употребление слов с несколько иным значением. Так, слав. *kvetb 'цвет, цветение, цветок' явилось переносным употреблением названия яркого цвета, света, ср. Machek2 312, однако автор неправильно излагает балто-слав. отношения в этом вопросе, поскольку балт. названия 'цветок; цвести' образованы совершенно особо — лит. ziedas 'цветок', zydeti 'цвести', — и они не связаны со слав. *kvefo, *kuisti.
См. еще М. Jurkowski. Losy praslowianskich grup *kv-t *gv-, — Z polskich studiow slawistycznycb (Warszawa, 1963) 51-64.
*květъkъ/*kvetъka: цслав. I^-LTZK^ M. p. flosculus (Mikl.), болг. ЦвЛтко, Цвётко м. р., личное имя собств. (Илчев. Речник на личните и фамилии имена у българите 527), сербохорв. cuijetak, род. п. -tka, м. р., ум. от cvijet (с XVI в., RJA I, 867), Cujetka ж. р., личное имя собств. (RJA I, 873), Cvjetko м. р., личное имя собств. (с XV в., там же), словен. cvetek, род. п. -tka, м. р., ум. цветочек (Plet. I, 90), также cuetka ж. р. (там же), ст.-чешKvetek м. p. (...a dvuor Kvetkov. CJM IV/2, 43, 1459 г., Ст.-чеш., Прага), чеш. kvitek, род. п. -tku, м. р. 'цветочек' (Kott I, 859), также kvitko ср. р. (там же), елвц. kvietok, kviatok (Kalal 290), в.-луж. kwetk м. р., чаще kwetka ж. р. 'цветок, цветочек' (Pfuhl 307), н.-луж. kwetk м. р. 'цветок; цвет' (Muka St. I, 761), kwetka ж. р. 'цветочек' (Muka St. I, 762), ст.-польск. kwiatek м. р., ум. 'цветочек' (St. stpol. Ill, 477; St. polszcz. XVI w., XI, 618— 619), польск. kwiatek, род. п. -tkaj-tku, м. p. (Warsz. II, 663), диал. kwiatek (St. gw. p. II, 544), kmtek (Tomasz., top. 143), kfatek (Kucata 55, 61), kjiatek м. p., ум. (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203), словин. kvdtk м. p. (Sychta II, 315), kvjautk м. p. (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 535), др.-русск. цвЪтъкъ 'цветок' (Пов. вр. л. под 1076 г., Срезневский III, 1438), русск. цветок, род. п. -тка, м. р. 'часть растения, обычно имеющая вид венчика из лепестков, окружающих пестик с тычинками', укр. квътка ж. р. 'цветок' (Гринченко II, 232—233, там же ряд этнографических значений), блр. квётка ж. р. 'цветок', также диал. квётка ж. р. (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 453).
Ум. производное с суф. -ък- от *kvefo (см.).
*květьcь: ст.-слав. ЦБ'ЬЧАЦА M. p. *květьje: болг. (Дювернуа) цвкте ср. р. 'полевой цветок и полевые цветы' (единичное и собират.), диал. цвете ср. р. 'травянистое растение' (М. Младенов БД III, 187), цвЫе ср. р. 'травянистое или кустарниковое растение с красивыми цветами или листьями' (Хитов БД IX, 336), цвете ср. р. 'менструация' (Стойчев БД II, 298), макед. цвеке ср. р., собир. 'цветы' (И-С), сербохорв. cvljece ср. р., собир. 'цветы' (с XV в., RJA I, 863), словен. cvetje ср. р., собир. 'цветы; цвет, цветение' (Plet. I, 90), чеш. kviti ср. р. 'цветы' (Kott I, 859), диал. kviti 'полевые и луговые цветы' (Вагto§. Slov. 173), елвц. kvietie ср. р., собир. 'цветы, много цветов' (SSJ I, 803), н.-луж. kwiso ср. р. 'цвет, цветок' (Muka St. I, 765), ст.-польск. kwieeie ср. р., собир. от kwiat, 'цвет, расцвет' (St. stpol. Ill, 477; St. polszcz. XVI w., XI, 621), польск. kwieeie ср. p., собир. 'цветы' (Warsz. II, 665), также диал. kwieeie (St. gw. p. II, 544)/&wc£ (Tomasz., Lop. 144), словин. kvjiece cp. p. 'цветы' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 536), kvece (Lorentz. Pomor. I, 398).
Собир. производное с суф. -ъ/ь от *киНъ (см.).
*květьnъ(jь): ст.-слав. L^TANZ, прилаг. av6o5v, florum 'цветущий, цветной' (Supr., Mikl., Sad.), болг. цвётен, прилаг. 'связанный с цветком, с цветами; покрытый цветами, цветущий' (РБЕ; Геров: цвктный; цвктенъ м. р. 'апрель'; Дювернуа: цвЫенъ, прилаг. 'цветной'), макед. цветен 'цветущий, покрытый цветами' (И-С; Кон.), сербохорв. cvjetan, прилаг. 'цветущий, покрытый цветами' (с XVI в., RJA I, 871—872), также cvjetnl (RJA I, 873), стар., редк. cvjetan, род. п. cvjetna, м. р. 'месяц, май' (XVI в., RJA I, 872), словен. cveten, -tna, прилаг. 'связанный с цветами, цветочный; покрытый цветами' (Plet. I, 90), чеш. kvetny, прилаг. 'цветочный; цветущий, покрытый цветами, цветистый', также kvetni (Kott I, 857), kveten, род. п. -tna, м. р. 'месяц май', слвц. kvetny, прилаг. (SSJ I, 802—803), в.-луж. kwecny, kwetny 'цветочный, цветущий' (Pfuhl 306, 307), ст.-польск. kwietny, kwietni, прилаг. от kwiat (St. stpol. Ill, 478; St. polszcz. XVI w., XI, 622), kwiecien м. p. 'апрель' (St. polszcz. XVI w., XI, 621), польск. kwietny 'цветочный' (Warsz. II, 665), kwiecien, род. п. -tnia, м. p. 'апрель' (там же), также диал. kfiecyn м. р. (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 204), словин. kvjatni, прилаг. 'разноцветный, пестрый' (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 535), kvetni (Lorentz. Pomor. I, 398), др.-русск., русск.-цслав. цв-Ьтъныи, прилаг. 'покрытый цветами' (Мин. 1096 г. и др., Срезневский III, 1438), русск. цветной 'не белый и не черный, окрашенный* (Даль3 IV, 1254), цветень, род. п. -тня, м. р. 'цветочная пыль на тычинках', (диал., твер.) 'венок' (там же), укр. цвШний, -а, -е 'цветной' (Гринченко IV, 425), цвгтень, квгтень, род. п. -тня, м. р. 'апрель' (там же), также диал. цвШень (черновиц., закарп., ив.-франк., М. Кочерган. 3 icTopii укр. назв мкящв. — Мовознавство 1, 1967, 55), блр. квёцень ж. р. 'цветень' (бот.).
Прилаг., производное с суф. -ъпъ от *kvefo (см.). 0£субстантивированной форме в роли названия месяца (конкретное значение колеблется) см. В. Шаур. К вопросу о реконструкции праславянских названий месяцев. — Этимология. 1971 (М., 1973), 95.
*kvičati: болг. квича 'визжать, скулить' (РБЕ), (Геров) квич\к 'визжать' (Дювернуа: квичА), также диал квича (3 л., М. Младенов БД III, 87), цвичй (Шапкарев—Близнев БД III, 286), цвичйм (Божкова БД I, 271), макед. квичи 'визжать, скулить' (И-С), также цвичи (там же), сербохорв. квйчати 'визжать, скулить (о свинье, собаке)' (РСА IX, 408; RJA I, 854—855), также cvieati (RJA I, 863), словен. kvicati 'щебетать; скулить, визжать' (Plet. I, 493), чеш. kviceti 'визжать (напр. о свинье)' слвц. kviШ9 то же (SSJ I, 803), также диал. kvitat'i (Matejcik. Vychodonovohrad. 287), kvicaf (Habovstiak. Orav. 187), kevcaVi хныкать (Ди*лект., Братислава), в.-луж. kwicec 'визжать, как свинья' (Pfuhl 307), н.-луж. kwicas 'пищать; пискливо кричать, визжать5 (Muka St. I, 762), ст.-польск. kwiczec 'визжать (как свинья, осел, испуганная лошадь)' (St. polszcz. XVI w., XI, 620; St. stpol. Ill, 477), польск. kwiczec (Warsz. II, 664), диал. kfiicit 'визжать (о свинье)' (Gornowicz. Dial, malborski II, 1, 203), kvidec (Sychta II, 315), др.-русск., русск.-цслав. квичати 'кричать, визжать' (Шестоднев Г. Пизида, 30. XV в. ~ 1385 г. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 108; Срезневский I, 1203), укр. nei4dmu 'визжать' (Гринченко II, 233), блр. диал. квгчаць, квичаты, квгчэцъ 'визжать' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 455; Народнае слова 60; Ф. Д. Климчук. Специфическая лексика Дрогичинского Полесья. — Лексика Полесья 41), Kei4dmi (3 народнага слоунша 254).
Звукоподражание, ср. *kvecati, *kvikati (см.). Ср. Н. Birnbaum. Zu urslav. kv-. — Scando-Slavica II, 1956, 32 (относительно колебаний kv-jcv-).
*kvikati: болг. (Геров) квикамь 'взвизгивать', сербохорв. квикати 'визжать, скулить' (РСА IX, 405), словен. kvekati 'издавать крик (о зайце); скулить' (Plet. I, 493), чеш. kvikati 'кричать, визжать', слвц. kvikaf (SSJ I, 803), в.-луж. kwikac 'издавать писк' (Pfuhl 307), н.-луж. kwikas 'визжать' (Muka St. I, 763), ст.-польск. kwikac 'визжать (о свинье)' (St. stpol. Ill, 478), kwikac sif 'носиться (о скотине)' (St. polszcz. XVI w., XI, 623), польск. (редк.) kwikac si? 'вести распущенный образ жизни' (Warsz. II, 666), также диал. kwikac, kwikac si? (St. gw. p. II, 545), укр. квъкати 'визжать (о свиньях)' (Гринченко II, 232), диал. квгкати (Матер1али до словника буковинських говхрок 4, 32), блр. диал. квькаць 'кричать (об утятах)' (TypaycKi слоушк 2, 188).
Глагол звукоподражательного происхождения, ср. Alkvicati (см.).
*kviliti (sę)/*kvilěti: болг. цвйля 'ржать (о лошади)' (РБЕ; Геров, Дювернуа: цвйлж), также диал. цвйли (М. Младенов БД III, 187; Д. Евстатиева. С. Тръстеник, Плевенско. — БД VI, 237), цвйлём 'громко плакать; ржать (о лошади)' (Стойчев БД II, 298), макед. цвили 'скулить, повизгивать' (И-С), сербохорв. kviliti 'визжать (о поросенке)' (RJA V, 855; РСА IX, 406: диал. квйлити), cvifeti 'плакать, кричать, визжать' (RJA I, 869—871), также cmi}eti (RJA I, 818), словен. cviliti 'скулить, визжать; свистеть (о ветре); плакать, стенать' (Plet. I, 91), чеш. kviliti, kvileti 'жаловаться, причитать', слвц. kviliV 'жаловаться, громко плакать' (SSJ I, 804), диал. kevelic з'е 'прихварывать' (Диалект., Братислава; Buffa. Dlha Luka 163), н.-луж. стар. (Якубица) kwiltt 'рыдать, вопить, оплакивать' ^(Muka St. I, 763), также cwilie (там же), полаб. kvaile 3 л. ед. наст, 'хныкать, плакать' (Polanski—Sehaert 86, с реконструкцией *kvili), ст.-польск. kwilic 'кричать, издавать голос (о птице); плакать, жаловаться; раздражать' (St. stpol. Ill, 478; St. polszcz. XVI w., XI, 623; Лексикон 1670 г., л. 92: Kwilpsi?. Плачю), польск. kwilic, kwielic 'плакать, хныкать', (стар.) 'доводить до слез' (Warsz. II, 666), диал. kwilic (si?) (St. gw. p. II, 545), словин. kvjllec 'скулить' (Lorentz Slovinz. Wb. I, 536), kvilec (Sychta VII. Suplement 115), др.-русск., русск.-цслав. цвилити 'плакать5 (Гр. Наз. XI в.), 'печально петь' (Прол. XV в.) (Срезневский^ПГ, 1436), русск. диал. пвилйть, квёлить 'дразнить, сердить, обижать (обычно о детях)' (яросл., костр., волог., новг., орл,, тамб., куйб., оренб., казан., перм. и др.), 'хныкать, плакать' (яросл., перм., тобол., тюмен.) (Филин 13, 167; Сл. русск. гов. Новосиб. обл. 218), 'говорить человеку неприятности' (Элиасов 154), килйтъ 'ворчать, жаловаться' (волог., свердл.), 'неотступно просить' (волог.) (Филин 13, 208), пилишься 'просить, молить о чем-либо' (арх., онеж.), 'плакаться, жаловаться' (арх., онеж., волог.), 'сердиться' (свердл.) (Филин 13, 208), укр. пвилйти 'плакать, стонать; кричать, преимущественно^ жалобно (о зверях, птицах)' (Гринченко II, 232).
Вариант к *kveliti (см.). Звукоподражательного происхождения.
*kvilьba: болг. щвйлба ж. р. 'плач, крик, писк' (Геров; Дювернуа: 'ржание'), макед. цвилба ж. р. 'визг' (И-С), сербохорв. диал. cvilba ж. р. 'плач, жалобный крик' (RJA I, 869), чеш. стар, книжн. kvilba ж. р. 'плач, жалоба', слвц. поэт. kviVba ж. р. то*же (SSJ I* 804).
Производное (имя действия) с суф. -ьЪа от глагола *kviliti (см.).
*kviеti, *kvьtǫ: ст.-слав. цкисти, ЦБАТ.* dv6elv, florere 'цвести' (Supr., Mikl., Sad.), болг. цъфтя 'цвести' (РВЕ; Дювернуа: цъвт\к; Геров: цьвт&), диал. цафтй, цъфтй (М. Младеноз БД III, 187), макед цавти 'цвести' (Кон.), сербохорв. cvasfi 'цвести' (с XIII в., RJA I, 861—862), словен. cvesti, cvestl 'цвести' (Plet. I, 89), ст.чеш. kvisti, ktvu 'цвести' (Gebauer II, 192), чеш. kvesti, kvisti 'цвести, сиять', диал. kvist 'сиять' (Kubin. Cech. klad. 193),'kvest (Bartog. Slov. 173), н.-луж. kwisc 'цвести' (Muka SI. I, 763), ст.польск. kwttc 'цвести' (SI. stpol. Ill, 478; SI. polszcz. XVI w., XI, 624), польск. стар., диал. kwisc 'цвести' (Warsz. II, 667), словин. редк. kvisc (Sychta II, 310), др.-русск., русск.-цслав. цвьсти, цвътК, цвЬпХ 'цвести' (Мин. 1096 г. и др.), 'бродить (о вине)' (Сбор. 1076 г.) (Срезневский III, 1436—1437), русск, цвести 'раскрываться (о цветах); покрываться цветами', диал. пвестй (Куликовский 35), укр. цвитй 'цвесть; плесневеть; покрываться сыпью' (Гринченко IV, 425).
Этимологически тождественно *sveH, *tvitati, *svbtnqti (см.), с которыми вместе восходит к и.-е. *kueit-l*kuoit- с вторичной кентумизацией, вызванной лексико-семантическими процессами (см. *kvefo). Узко позиционная мотивировка перехода *kvitf- <; *svit-, скажем, по диссимиляции с префиксами на свистящий v%z~, orz- (так см. A. Vaillant. Notules IV. Slave commun *kvitq. — RES XIII, 1-2, 1933, 110-111; см. поддержку А. Мейе, - BSL 34, 2, 1933; Proces-verbaux des seances, XVI; ср. еще H. Birnbaum. Zu urslav. kv-. — Scando-Slavica II, 1956, 33) менее вероятна. О соотношении долгого и краткого вокализма i—I в корне глагола
см. специально Г. Ульянов. Значения глагольных основ в литовскославянском языке. — РФВ XXV, 1891, 105.
*kvitěti/*kvьtěti: сербохорв. cavtjeti 'цвести' (с XIII в., RJA I, 764—765), ctjeti то же (с XVI в., RJA I, 856), словен. cveteti = =cvesti(Plet. I, 90), чеш. tkvlti 'быть воткнутым, торчать' (Kott IV, 98), елвц. tkvieV 'корениться; постоянно находиться, торчать' (SSJ IV, 532), в.-луж. ксес 'цвести' (Pfuhl 247), н.-луж. kwiies 'цвести' (Muka St. I, 764), польск. стар, kciec, диал. keciec, kiciec 'цвести' (Warsz. II, 315, 590, 613; SI. gw. p. II, 504), русск.-цслав, цвътЪти 'цвести' (Иппол. Аитихр. 8, Срезневский III, 1437).
Глагол состояния на -eti, родственный *kvisti, *киъЦ (см.), далее — *kvefo. Весьма любопытно давно замеченное соответствие *kviteti в лтш. kvitet 'мерцать, блестеть', см. W.*v. d. OstenSacken IF XXIII, 1908, 382-383; Miilenb.—Endz. II, 355. Соответствие это тем более интересно, что стоит совершенно особняком в лтш. и вообще в балт. словаре, где 'цвести; цвет, цветок' называются совершенно иначе, а общее и.-е. *fcneit- / *kuoitвыступает там только в древних значениях 'светить, свет'. Ср. поэтому предположение о заимствовании в лтш. из слав., см. J. Otr^bski. — Die Sprache XII, 1, 1966, 54.
*kvočiti: словен. kveciti 'гнуть, загибать, опускать, наклонять' (Plet. I, 493), елвц. kvoHV 'сидеть согнувшись, скорчившись' (Kalal 290), также kveeaf (Kalal 289), др.-русск., русск.-цслав. квочити 'угождать, льстить, ласкать' (Изб. Св. 1073 г., 172 об. СлРЯ XI—XVII в. 7, 108; Срезневский I, 1203).
Родственно *kvaka, *kuka (см.).
*kvočьka: сербохорв. квочка ж. р. 'курица-наседка' (РСА IX, 409— 410; RJA V, 856: с XVI в.)^ также диал. kudskva (Sus. 164), kvdska ж. р. 'наседка' (Hraste—Simunovi6 I» 481), словен. kvdeka ж. p. 'наседка' (Plet. 1, 494), диал. kocka то же (Plet. I, 418), чеш. диал. киоска ж. р. 'наседка', елвц. киодка, кдбка (Kalal 249), ст.-польск. kwoczka ж. р. 'наседка' (SI. polszcz. XVI w., XI, 631), польск. kwoczka*7K. р. 'наседка' (Warsz. II, 668), также диал. kfocka, киоска (Zariba. Atl. ЭЦэ., № 533), русск. диал. квочка ж. р. 'курица; наседка' (курск. донск., новоросс, Краснодар., терск., кубан., южн., ворон, и мн. др.; Филин 13, 171; Словарь Приамурья 115), ст.-укр. квочка 'наседка' (XVII в., Картотека словаря Тимченко), укр. квочка ж. р. 'наседка' (Гринченко II, 234), диал. квочка ж. р. 'созвездие Плеяд' (Матер1али до словника буковинських гов1рок 33).
Ум. производное с суф. -ька от *kvoka (см.). См. Л. А. Булаховский. Общеславянские названия птиц. — ИАН ОЛЯ VII, 2, 1948,р03.
*kvoka: сербохорв. квдка ж. р. (в загадке) 'шум, стук' (РСА IX, 408; RJA V, 856), словен. kvoka ж. р. 'наседка' (Plet. I, 494), также кока ж. p. (Plet. I, 419), чеш. киока ж. р. 'наседка5 (Kott I, 859: «Na Slov.»), елвц. диал. kvoka ж. р. 'наседка' (SSJ I, 805), ст.-польск. kwoka ж. р. 'наседка' (SI. polszcz. XVI w., XI, 631), польск. kwoka ж. р. 'наседка' (Warsz. II, 668), также диал. kwoka ж. p. (SI. gw. p. II, 546), kfoka (Kucala 74; Zariba. Atl. Slas., № 533; Maciejewski. Chelm.-dobrz. 66), русск. диал. квбха ж. p. 'курица, которая сидит на яйцах' (влад,, Филин 13, 170), блр. диал. квбка ж. р. 'наседка' (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1 2, 455).
Звукоподражание. Ср. след.
*kvokati: сербохорв. квбкати 'кудахтать' (РСА IX, 409), также квдцати (там же; RJA V, 855: с XVI в.), квокотати (РСА IX, 408), словен. kvokati 'кудахтать; кряхтеть' (Plet. I, 494), также kokati (Plet. I, 419), чеш. kvokati 'кудахтать (о наседке)', елвц. kvokaV то же (SSJ I, 805), kokaV (Kalal 249), диал. kvokaVi (Маtejeik. Novohrad. 118), ст.-польск. kwokac 'кудахтать' (SI. polszcz. XVI w., XI, 631), польск. kwokac, диал. kwoktac (Warsz. II, 668), kfokac (Kucala 76), др.-русск. квокати 'квакать' (Сим. Послов., 100. XVII в. СлРЯ XI—XVII вв. 7, 108), квохтатщ квочтати 'квохтать' (Сим. Послов., 103. XVII вв. Там же), русск. диал. квбкатъ 'клохтать (о курах)' (ряз., пек., твер., новг., вят. и др.), 'ворчать, брюзжать' (пек., твер.), 'охать, стонать' (Даль) (Филин 13, 168—169; Доп. к Опыту 79), квоктать то же (Филин 13, 169; Опыт 81), квохтать (Филин 13, 170;^Словарь Приамурья 115), укр. квоктати 'клохтать (о наседке); квакать глухо (о лягушке); постоянно охать, стонать' (Гринченко II, 233), диал. квбкати то же (Матер1али до словника буковинських гов1рок 4, 33), блр. квбхацъ 'охать, стонать' (Байкоу—Некраш. 145), квактаць 'клохтать (о курицах), квакать (о жабах)' (там^же), диал. квбкацъ (Слоун. пауночн.-заход. Беларус1_2, 455), квохтацъ (TypaycKi слоунш 2, 188).
Звукоподражательный глагол, ср. *kvoka (см.).
*kvьrčati/*kvьrkati: болг. цвъркам 'чирикать; стрекотать; пищать', макед. цврка 'чирикать, щебетать' (И-С), цврчи 'стрекотать (о сверчке и т. п.); верещать; трещать, шипеть'(там же), сербохорв. kvrcati 'квакать; каркать; мурлыкать; пищать (о младенце)' (с XVII в., RJA V, 856; РСА IX, 414), словен. kvrhati 'покашливать, прихварывать' (Plet. I, 494), чеш. kvrcet 'квакать' (Kubin. Cech. klad. 193), русск. цвиркать 'чирикать' (Даль2 IV, 571).
Звукоподражание. Ср. М. Jurkowski. — Z polskich studiow slawistycznych (W-wa, 1963) 51 и сл.
*kvьtnǫti: болг. диал. цвётна 'расцвести' (Речник РОДД), макед. Цветне то же (И-С), сербохорв. редк. cvanuti 'расцвести' (RJA I, 860), чеш. редк. диал. kvitnouti, kvitnouti 'цвести' (Kott I, 859: «Na Мог.»; Hruska. Slov. chod. 47), kvitnuV (валашек., ляш., Bartos.Slov. 173), елвц. kvitnuV 'цвести, расцветать' (SSJ I, 804), диал. kvitnuV (Orlovsky. Gemer. 157), н.-луж. kwitnus цвести(Muka SI. 1,765), ст.-польск. kwitnqc 'цвести, расцветать' (SI. stpol. Ill, 479; SI. polszcz. XVI w., XI, 627—629), польск. kwitnq6, tchnqc, tknqc, kwnqc 'цвести, расцветать; плесневеть' (Warsz. II, 667), словин. kvjitnoijc (Lorentz. Slovinz. Wb. I, 537), kvitnic (Sychta II, 316).
Глагол на -nqti, соотносительный с *kuisti, *kvbto (см.).
© «Proto-Slavic.ru»,
Игорь Константинович Гаршин, 2012.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин
(см. Curriculum Vitae автора).
Пишите письма
( ).