С создания сокровищницы живого лексического инвентаря славянских языков началась бы новая эпоха славянской науки
(А. Шлейхер, 1865, цит. не дословно)
Улучшение понимания взаимных соотношений славянских наречий можно ожидать всего более от словаря,
где бы все славянские наречия были сопоставлены равномерно...
(академик И.И. Срезневский)
Конкретный фактический материал по фразеологии в отдельных славянских языках представлен, главным образом,
во фразеологических словарях
и сборниках народных и литературных пословиц, поговорок и крылатых выражений.
Кроме лингвистов, большой вклад в собирание и систематизацию фразеологического богатства
внесли также исследователи славянского фольклора.
Межславянский фразеологический материал обычно отражается в двуязычных славянских словарях,
которые в последние десятилетия в той или иной мере включают в свой состав и фразеологические эквиваленты.
Однако разработка идиоматических богатств сравниваемых языков лишь в последние два десятилетия
перешагнула границы кратких эквивалентных или дифференциальных словарей.
Все более растущее число переводимых с одного славянского языка на другой произведений художественной и научной литературы
также способствует практической разработке вопросов славянской фразеологии.
На этой странице также планируется не только показывать общеславянские идиоматические клише
с переводами на разные славянские языки, но и прилагать гипотетический перевод таких стандартных высказываний
на праславянскую речь - как её живые образцы.
Мне недавно написали письмо с просьбой перевести их письмо для будущих поколений.
Они положат его во "временнУю капсулу" на хранение.
Вот это письмо (английский у них, вроде, не совсем правльный, а мой перевод через Гугл - тем более) [И.Г.]:
Hello, my name is Bakou Hearthless!! Nice to meet you ! I am exploring space with my weather balloon.
If you want to send me back home, could you contact Mr.FERNANDEZ Cyril
by e-mail at mr.fernandez@live.fr
or by phone on +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38
or by mail at this address 4 rue de la tournelle 21560 Couternon France.
Thank you for your help!
Здравствуйте, меня зовут Бако Хартлесс! Рад тебя видеть !
Я исследую космос с моим метеозондом. Если вы хотите отправить меня домой, не могли бы вы связаться с мистером ФЕРНАНДЕЗОМ Кириллом
по электронной почте mr.fernandez@live.fr или по телефону +336 22 69 46 44 / +333 80 47 55 38 или по почте по этому адресу?
Адрес: 4 rue de la tournelle 21560 Couternon, Франция.
Спасибо за помощь!
Кто уже сейчас готов перевести на праславянский? :))
Разделы страницы по Общеславянскому идиоматическому богатству:
Самобытность славянской фразеологии>
Общеславянский фразеологический фонд
Сходство образов в основе славянский фразеологии
Межгрупповые фразеологические выражения славян
Сопоставление разных образов во фразеологии славянских языков
Рифмовка и параллелизм во фразеологизмах славянских народов
Общеевропейский фразеологический фонд в славянских языках
Смотрите также раздел Фразеологических трудов на странице
Русских толковых словарей
родственного сайта Словород,
посвященного Русскому словарному фонду.
Небезынтересно также посмотреть как русская идиоматика переводится на
английскую.
Самобытность славянской фразеологии
По самому своему существу фразеология всегда глубоко самобытна и национальна, особенно в номинативно-содержательном отношении.
Ее идиоматичность, таким образом, не может быть поставлена под сомнение.
Достаточно сопоставить такие славянские фразеологические сочетания, как
польск. za krola Cwieczka (при царе Горохе),
словацк. za Kakana kral'a (при царе Горохе),
чеш. pfijiti s krizkem ро funuse (прийти к шапочному разбору),
серб, правео се као Іанко на Косову (попался как кур в ощип),
болг. петимо Петко не чакат (букв, «пятеро Петко не ждут» — семеро одного не ждут),
чтобы убедиться в оригинальности и неповторимости этих выражений, нередко обусловленных историческими
и культурными фактами жизни соответствующих народов.
К таким же фразеологизмам относятся, например,
рус. бить баклуши, попасть впросак, погиб как швед под Полтавой, прописать ижицу, играть в бирюльки;
польск.
szkoda czasu і atlasu (игра не стоит свеч),
bak§ swiecic (лить елей),
bruki szlifowac (слоняться без дела),
juz ро capstrzyku (после шапочного разбора),
prowadzic wielki dwor (жить на широкую ногу),
па swi§ty Jury, kiedy w niebie b§dg (после дожднчка в четверг),
goly jak swi§ty turecki (гол как сокол),
siedziec jak па niemieckim kazaniu (сидеть дурак дураком),
чеш.
zdstat па ocet (остаться в девках),
koupiti za babku (купить за бесценок),
cistiti kliky (обивать пороги);
словацк.
raz za uhorsky mesiac (в кой-то веки),
рапи bohu za chrbtom (у черта на куличках),
obracat' kabat (держать нос по ветру),
mat' па kazare (держать в ежовых руковицах);
серб.
бестрага далеко (у черта на куличиках),
млатити глогиьье (толочь воду в ступе),
стиНи на грушалине (прийти к шапочному разбору),
с коца и конопца (с бору да с сосенки),
на куково лято (после дождичка в четверг),
послати у недоНин (послать куда Макар телят не гонял),
починати од Кулина бана (начинать от Адама),
задужио сам се као Турска царевина (я в долгу как в шелку);
болг.
не струва ни бодка (гроша не стонт),
от кол и въже (с бору да с сосенки),
изнасям кирливите ризи (выносить сор из избы),
ходя пет за четири (бес толку бродить).
Общеславянский фразеологический фонд
Вместе с тем в славянских языках имеется фразеологический фонд, который можно назвать общеславянским.
Не следует думать, что он восходит к праславяинской эпохе, потому что доказать его столь древнее происхождение невозможно,
тем более, что хронология фразеологизмов еще не изучена даже в пределах отдельных славянских языков.
Этот фонд является общеславянским вследствие единства, структурной модели, положенной в основу подобных фразеологических выражений
при отсутствии материального единства, которое варьирует по языкам.
Ярким примером может служить фразеологическое выражение льет как из ведра, которому соответствует
польск. leje jak z cebra (ceber — «ушат, лохань»),
чеш. leje jako z konve (konev — «бидон, ведро»),
словацк. leje ako z krhle (krhla — «ковш»),
серб. пада као из кабла (kabao — «кадка, ушат»),
болг. вали като ръкав (или: из ведро).
Если некоторые исследователи относят фразеологизм "водить за нос",
польск. wodzic za nos,
чеш. voditi za nos,
словацк. vodit' za nos,
серб, водити за нос,
болг. водя за носа к праславянской эпохе, то подобных случаев довольно много.
Опора на материальное единство представляет для этого суждения некоторые основания, но и в этом случае имеются дублетные формы,
подобные серб, eyhu («тащить, волочить») за нос.
Принципиально от указанного примера ничем не отличаются, например, фразеологизмы типа
"с головы до ног (пят)":
польск. od stop do glow,
чеш. od hlavy az po paty,
словацк. od hlavy az po patu,
серб, од главе до пете,
болг. од петите до главата (или од главата до краката);
или "пускать пыль в глаза":
польск. piaskiem w oczy miotac (или dym w oczy puscic),
чеш. hazeti (sypati) pisek do оЫ,
словацк. sypat' piesok do o?i,
серб. бацити песак (праиіину) у очи,
болг. пускам (хвърлям) прах в очите.
Во всяком случае, без дополнительных обоснований праславянские фразеологические элементы едва ли могут считаться установленными.
Во фразеологизме водить за нос все три составных элемента оказались устойчивыми во всех славянских языках и не подлежали замене.
А если допустить возможность лексических замен в процессе исторического развития отдельных языков, тогда фразеологизмы
бить себя в грудь и дареному коню в зубы не смотрят станут весьма древними (см.
польск. buchnqc sip w piersi, daro- wanemu koniowi nie patrzy sip w zpby,
чеш. biti se v prsa, darova- nemu koni na zuby nehled',
словацк. bit' sa v prsia, darovanemu konovi nehl'ad' na zuby,
серб, грувати се у груди, поклону кон) се зуби не гледа/у,
болг. тупам се по гърдите, на харисан кон зъбите не се гледат).
Сходство образов в основе славянский фразеологии
Особо следует подчеркнуть, что во фразеологических выражениях содержится, как правило, образный момент,
роднящий их с поэтической символикой.
Генетическое родство славянских языков, проявляющееся в фонологическом, морфологическом и синтаксическом планах,
в славянской фразеологии устанавливается еще сходством образов, положенных в основу фразеологических выражений.
Рассмотрим несколько соответствующих примеров.
Русскому фразеологическому выражению "гол как сокол" соответствуют не менее образные выражения в других
славянских языках,
содержащие примерно такой же образ:
польск. goly jak bicz,
чеш. chudy jako kostelni mys,
словацк. holy ako dlan,
серб, го као прост,
болг, гол като пушка (или: сокол).
Русским выражениям когда рак свистнет или после дождичка в четверг соответствуют:
польск. jak mi па dloni wtosy wyrosnq,
чеш. az naprsi a uschne,
словацк. az naprsi a nebude blato,
серб, код на врби роди грож1)е,
болг. на куково лято.
Далеко не случайно, что многие фразеологические выражения были сопоставлены и изучены не лингвистами, а
историками, исследовавшими религиозные воззрения языческих славян,
фольклористами, которые не могли пройти мимо образных элементов в языке,
историками славянского права и вообще историками культуры.
Так, например, русскому образному выражению (попасть) из огня да в полымя в других славянских языках соответствуют фразеологизмы,
в которых не упоминается ни огонь, ни пламя, а встречаются не менее характерные ситуации:
польск. spasc z deszczu pod rynng (с дождя под водосточную трубу),
чеш. z blata do louze (из грязи в лужу),
словацк. z blata do kaluze (из грязи в лужу) и z dazd'a pod odkvap (из дождя под водосток),
серб. Tepajyhu лисицу истерао вука (гоня лисицу, выгнал волка),
болг. от трън та на глог (из колючек в боярышник).
Далее, русскому выражению в тихом омуте черти водятся будут соответствовать почти одинаковые образы:
польск. cicha woda brzegi rwie,
чеш. ticha voda bfehy mele,
словацк. ticha voda brehy myje,
серб, тиха вода брег рони,
болг. пази се от тиха вода, мамарците стоят в тихата вода.
Межгрупповые фразеологические выражения славян
Не все фразеологические выражения имеют общеславянский характер.
Более показательными иногда являются параллели, охватывающие языковые группы
(восточную,
западную,
южную)
или два языка.
Так, например, польская и русская фразеология содержат множество сходных элементов, обусловленных, очевидно,
тесными историческими связями и взаимным культурно-языковым обменом.
К подобным фразеологическим выражениям относятся:
jechac па zlamanie karku — нестись сломя голову,
wystawic czerwonego koguta — пустить красного петуха,
kota w worku kupowac — кота в мешке покупать,
krew w zylach si§ scina — кровь в жилах стынет,
jak zmokla kura — как мокрая курица, robid z muchy slonia — делать из мухи слона,
palcem о palec nie uderzyc — палец о палец не ударить,
wilkiem patrzec — волком смотреть,
glodny jak pies — голодный как собака,
psy wieszac — собак вешать,
па bezrybiu і rak ryba — на безрыбье и рак рыба,
ро brodzie cieklo, a w gpbie nie bylo — no 2* 35 усам текло, а в рот не попало,
gdzie cienko, iam sip rwie — где тонко, там и рвется,
popuszczac cugli — распускать вожжи,
пі bogu swieczka, пі szartu ozoga — ни богу свечка, ни черту кочерга,
widac jak па dioni — видно как на ладони,
dolewac oliwy do ognia — подливать масла в огонь,
im dalej w las, tym wipcej drew — чем дальше в лес, тем больше дров,
siedziec па dwoch stolkach — сидеть между двух стульев,
pokorne cielp dwie matki ssie — ласковый теленок двух маток сосет,
nie swipci garnki lepiq — не боги горшки обжигают,
па zlodzieju czapka gorzy — на воре шапка горит,
gra nie warta swieszki — игра не стоит свеч,
jak groch о scienp — как об стену горох,
rodzq sip jak grzyby po deszczu — растут как грибы после дождя,
pietrac sip о swojq skorp — дрожать за свою шкуру,
stroic sip w cudze pidrka — рядиться в чужие перья,
umywac rpkp — умывать руки,
to mi па rpkp — это мне на руку,
і kon ma cztery nogi, a potknie sip — конь о четырех ногах, да спотыкается,
siedziec w diugach po uszy — сидеть no уши в долгах и т. п.
Чешская и словацкая фразеологические системы очень близки. Ср. например:
kazdy ptak swe hnizdo chvali — kazdy vtak sve hniezdo chvali;
darovanemu konovi na zuby nehled' — darovanemu konovi na zuby nehl'ad'.
Большую близость обнаруживают в этом отношении также русский и болгарский языки, например:
на бодлива крава бог рога не дава — бодливой корове бог рог не дает,
каквото му е на срцето, това му е и на езика — что у него на уме, то и на языке,
забивам в главата си — вбивать себе в голову,
гоня два заека — гнаться за двумя зайцами,
обеща- вам златни планини — сулить золотые горы,
излизам из ума — сходить с ума,
държа камък в пазвата си — держать камень за пазухой,
не оставам камък на камък — не оставлять камня на камне,
като две капли вода — как две капли воды,
поставим на карта — поставить на карту,
клин клин избива — клин клином вышибают,
кракът ми няма да стъпи тук — ноги моей здесь больше не будет,
исцезвам от лицето на земята — исчезать с лица земли,
работата се бои от майстора си — дело мастера боится,
до мозга костите — до мозга костей,
лапам мухи — ловить мух,
набивам си риската — набивать руку,
казано не на място — сказано не к месту,
на бърза ръка — на скорую руку,
сред бял ден — средь бела дня,
рибата се вмирисва от главата — рыба портится с головы,
минавам през огън и вода — пройти через огогь и воду,
вървя с времето — идти в ногу со временем,
врязвам се в паметта — врезаться в память,
въртя опашка — вертеть хвостом,
хвърлям камъни в неговата градина — бросать камни в его огород,
гърбав човек само гроб го изправя — горбатого могила исправит,
по-добре късно откол- кото никога — лучше поздно, чем никогда,
докосвам до бол- ното място — касаться больного места,
слагая на една дъска — ставит на одну доску,
на езика ми се врти — на языке у меня вертится и т. п
Русско-сербские параллели менее многочисленны:
радити на брзину — делать наспех,
говорити у ветар — говорить на ветер,
гризе га савест — его мучает совесть,
далеко од 04ujy, далеко и од срца — с глаз долой — из сердца вон,
за^огати уста — заткнуть рот,
имати зуб на некога — иметь зуб против кого- либо,
исисати из npcTujy — высосать из пальца,
човек старог кова — человек старого закала,
гледати кроз прете — смотреть сквозь пальцы,
про1)оше мрави кроз цело тело — побежали мурашки по всему телу,
отишло му je серце у пети — у него душа ушла в пятки,
поткидати ногу — подставлять ножку,
пот- секле ми се ноге од страха — у меня ноги подкосились от страха,
ни прстом мрднути — и пальцем не шевельнуть,
прати руке — умывать руки,
гори му тле под ногама — у него земля горит под ногами,
угладити спор — замять (уладить) спор, cut)u с ума — сойти с ума,
yjecru се за je3UK — прикусить язык,
лако je ту})им руками за врело гвож^е — легко чужими руками жар загребать.
Сопоставление разных образов во фразеологии славянских языков
Образы, положенные в основу фразеологических выражений, могут различаться по языкам, но в двуязычных словарях и при переводе
обычно производится сопоставительное определение как содержания, так и объема соответствующих фразеологических единиц.
Например, русскому выражению каждый кулик свое болото хвалит в других славянских языках соответствуют два оборота
(с лисой и птицей вообще):
польск. kazda pіszka swoj ogon chwali, чеш. kazda pіska svdj ocas chvali или kazdy ptak sve hnizdo chvali,
болг. всяко птиче гнездато си хвали.
Возьмем подобные случаи в польском языке:
gtowa kapusciana— голова садовая,
wkоzi г д g zappdzic — согнуть в бараний рог,
urodzic sip w szерkи — родиться в сорочке,
miec gtowg па kагkи — иметь голову на плечах,
bialy jak golqb — седой как лунь,
puscic zbісzem — пустить no миру,
brae na k aw a l («шутка») — брать на nушку,
brae поgі za pas — удирать во все лопатки,
z wielkiej chmury maty deszcz — гора родила мышь,
chwycic dwie sroki za ogon — погнаться за двумя зайцами,
nie gryz z szartem orechow («не грызи с чертом орехов») — не играй с огнем,
dac bоbи — задать перцу,
dmuchac w раIсе — свистеть в кулак,
nie dac sobie w kaszg dmuchac — не дать себя в обиду,
dostac si§ па jgzyki — сделаться притчей во языцех,
ma duszg па ramie- п і и («у него душа на плече«) — у него душа в пятки ушла,
pdty dzban vaod§ nosi, pdki si§ ucho nie urwie — сколько веревочке не виться, а кончику быть,
па swipty Jury, kiedy w niebie b§d$ — после дождичка в четверг, когда рак свистнет,
w cudze garnki zaglgdac («заглядывать в чужие горшки») — лезть в чужие дела,
wziqc sip w garsc («взять себя в горсть») — взять себя в руки,
trzecia woda z gruszek — десятая вода на ки- селе,
bye па cal («дюйм») od zguby — быть на волосок от гибели,
bye kosciq w gar die — стать поперек горла,
grub у mi nitmi szyte — шито белыми нитками, wpuscic wilka,
padac na cztery lapy или przejsc suchq nogg — выйти сухим из воды,
nie kijem to palkq — не мытьем, так катаньем,
z jednego zlobu karmieni — одним миром мазаны,
jeszcze wtedy koszulg w zfbach nosil — он еще под стол пешком ходил,
pisac па kolonie — писать второпях,
znac si§ jak kоza w pіeprzи («коза в перце») — разбираться как свинья в апельсинах,
wyglqda jak z krzyza zdjgty — краше в гроб кладут,
trafic кul§ w plot («пулей в плетень попасть») — попасть пальцем в небо,
idzie jak po Iоdzіe («по льду») — идет как по маслу,
nie kladz palca mi§dzy drzwi — не лезь на рожон,
przy jednym ogniu upiec dwie pieczenie — одним выстрелом убить двух зайцев.
Любопытно, что отсутствие единства обозначения наблюдается иногда лишь в отдельных языках.
Так, фразеологизм бабье лето представлен повсеместно:
польск. babie lato, чеш. babi leto, словацк. babie leto,
серб, бабино (сиротин>ско) лето,
но сочетание божья коровка наряду с польск. boza krowka, еЯо'вацк. panbozkova kravicka,
серб. бож]а овница, болг. божа кравичка представлено чеш. slunecko (sedmitecne).
Русскому фразеологизму здоров как бык соответствуют польск. zdrow jak rydz («рыжик»), серб, здрав као рыба.
Фразеологизм важная шишка имеет параллели польск. gruba ryba, чеш. velky pan или velke zwire, словацк. vel'ke zviera,
серб, велика зверка.
Фразеологизм сидеть как на иголках выглядит следующим образом:
польск. siedziec jak па szpilkach, чеш. byti jako па jehlach, словацк. sediet' ako na ihlach, болг. стоя като на игли.
Фразеологизм сидеть на яйцах:
словацк. sediet' па vajciach, серб, лежати на jajiMa, болг. мътя яйца отсутствует в польском и чешском языках.
Приведенный материал настоятельно требует изучения не только образно-метафорической системы славянских языков,
но также способов номинации, особенностей лексико-семантических систем.
При этом следует учитывать показания не только литературных языков, но и народной речи.
Рифмовка и параллелизм во фразеологизмах славянских народов
Образность фразеологических оборотов усиливает осязаемость языковых знаков.
Важным моментом является рифмовка во многих фразеологизмах и параллелизм обозначений.
Речевое сообщение в таком случае становится элементом искусства.
При этом слова, сходные по звучанию, в пределах фразеологического выражения сближаются и по значению.
Объективные связи, опирающиеся на близость зрительных и слуховых восприятий, подкрепляют смысловой символизм звуковым.
Приведем некоторые характерные примеры из различных языков.
Польские фразеологизмы:
kto sip lubi, ten sig czubi — милые бранятся — только тешатся,
mqdrej glowie dose па stowie — умный с полуслова поймет,
kwita z byka za indyka — променять кукушку на ястреба,
pieczone golqbki nie lecq same do gqbki — без труда не выловишь и рыбку из пруда,
jeden do Sasa, drugi do lasa — кто в лес, кто по дрова,
gdzie kucharek szesc, tarn nie ma со jesc — у семи нянек дитя без глазу,
kiedy wejd- ziesz mipdzy wrony, musisz krakac jak і one — с волками жить — по-волчьи выть
(заимствованная словацким языком, эта пословица утрачивает строгую рифму: kto pride medzi vrany, musi kvakat' ako ony),
jaki pan, taki krqm — каков поп, таков и приход,
nosil wilk razy kilka, poniesli і wilka — сколько веревочке не виться, а кончику быть,
cztery kqty, a piec piqty — хоть шаром покати,
jaka praca, taka ptaca — no трудам и награда,
czas placi, szas traci — время не ждет,
mdwic prosto z mostu — рубить с плеча,
lepszy wrobel w rpku miz sokol na s§ku — не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Сербские примеры:
знати све стазе и богазе — знать все ходы и выходы, где je много ма)а,
ту je мало jaja — у семи нянек дитя без глазу,
бо/ье икад него никад — лучше поздно, чем никогда,
два дедака оба ]еднака — два сапога — пара.
Болгарские примеры:
глава голяма, ала мозък няма — лоб широк, а мозгу мало,
тъща къща обръща — теща в дом, все вверх дном,
с лаф пилаф не става — обещаниями сыт не будешь,
без изет не се яде мед — без труда не выловишь и рыбку из' пруда и т. п.
Параллелизм представлен в следующих случаях:
польск. rpka myje, noga nogg wspiera — рука руку моет,
со giowa, to rozum — сколько голов, столько умов,
wod§ warzyc woda bgdzie — воду в ступе толочь,
zamienil stryjek siekierkg па kijek — променять кукушку на ястреба,
серб. спол>а калаj а изнутра белаj — снаружи мило, а внутри гнило, каква врба такав клин,
какав отац такав син — яблочко от яблони недалеко падает,
спо/ьа гладац изнутра ]адац — на брюхе шелк, а в брюхе щелк,
болг. кайто върви полека, отива далеко—тише едешь — дальше будешь и пр.
Общеевропейский фразеологический фонд в славянских языках
Наконец, в славянских языках представлена значительная доля фразеологических выражений,
заимствованная из различных литературных источников и составляющая общий культурный фонд европейской цивилизации.
Наличие общего источника (библейские и евангельские предания и притчи, античные авторы,
переводы и кальки с немецкого и французского образцов и т. п.)
предопределило более или менее тождественные средства их передачи.
Отметим здесь, например, следующие русско-чешские параллели:
белая ворона — bila vrana,
метать бисер перед свиньями — hazeti perly svinim,
блудный сын — marnotratny syn,
глас вопиющего в пустыне — hlas volajictho па pousti,
бумага все терпит — papir vsechno snese,
золотой телец — zlate tele,
козел отпущения — obetni beranek,
строить на песке — staveti па pisku,
посыпать пеплом голову — sypati si prach па hlavu и т. п.
Почти во всех славянских языках представлены следующие фразеологизмы заимствованного характера:
одна ласточка весны не делает, польск. jedna jas- kolka nie szyni wiosny, чеш. jedna vlastovka jara nedela, болг. една ластовица пролет не прави;
пушечное мясо, польск. zer armatni, чеш. potrava pro dela, kanonenfutr, словацк. potrava pre dela, серб, топовско мясо, болг. пушечно мясо;
жить на широкую ногу, польск. zyc па wielkq nog§, чеш. ziti па velke (wysoke, siroke, svobodne) noze, словацк. zit' na vel'kej (sirokej, vysokej) nohe,
серб, живети на великої пози, болг. живея на широко;
куй железо, пока горячо, польск. kuj zelezo, poki gorqce, чеш. kuj zelezo, dokud je zhave, серб, гвож^е се Kyje док je epyhe, болг. кови желязо, докато е горещо;
Таким образом, несмотря на всю самобытность и национальную специфику фразеологии в отдельных славянских языках
представляется возможным выделить общий фразеологический фонд, который,
с одной стороны, может восходить к древней эпохе,
а с другой (особенно в последние столетия), опирается на литературные и общекультурные модели,
служащие образцом при рождении фразеологических оборотов.
Подобные модели могут носить общеславянский или межславянский характер,
объединяя два или более славянских языков, находящихся в более или менее тождественных историко- культурных условиях.
В первом случае чрезвычайно велика роль русской классической и советской литературы,
которая не только дала основу для многих фразеологических выражений,
но и побудила писателей и переводчиков в славянских странах искать аналогичные средства выражения в народной речи.
Во втором случае определяющим является влияние языка-модели, которым в ряде случаев может быть
немецкий, французский или итальянский.
Следует особо подчеркнуть, что фразеология, естественно, не может обладать столь регулярным и однозначным соответствием
в славянских языках, как это свойственно фонетике, морфологии и отчасти синтаксису